首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others ha
All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others ha
admin
2015-11-27
27
问题
All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms. The creation of beauty is Art.
The production of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. A work of art is an abstract or epitome of the world. It is the result or expression of nature, in miniature. For although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of them all is similar and single. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. A leaf, a sunbeam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. What is common to them all, —that perfectness and harmony, is beauty. The standard of beauty is the entire circuit of nature forms—the totality of nature.
选项
答案
所有人在某种程度上都能感受到世界之美,有人感受之深以至于欣然而喜。这种爱美之心就是“品味”。另一些人的爱如此强烈,以至于不满足于钦羡之情,而是试图用新的形式表现美。这种美的创造就是“艺术”。 艺术作品的产生为揭开人类奥秘投下了一丝曙光。它们是世界浓缩的精华,自然的缩影。 尽管自然的作品不计其数、各有千秋,但它们的产物却是简单而统一的。自然的表现形式浩如烟海,但又充满共性,甚至如出一辙。一片叶子、一缕阳光、一片美景、一汪海洋,都会带来相似的心灵感受。它们的共同点在于:完美与和谐就是美。美的标准是形形色色的自然的集合,即自然的全部。
解析
1.第一段第一句中的is impressed by指“对……留下印象,感动于……”,文中指“感受到……”;the face of the world指“世界的面貌”,文中根据语境可译为“世界的美”;delight运用词性转换的技巧,名词转译为动词“欣然而喜”。
2.第一段第三句中的in such excess,本义为“如此过度地”,此处强调“对美的感受之深”;embody指“表达,体现”。
3.第二段第一句中的throws a light指“投下光线,带来启示”;the mystery of humanity需要运用增词技巧,译为“揭开人类奥秘”。
4.第二段第二句和第三句在结构和意群上比较紧凑,可合译为一句。
5.第二段第二句中的abstract本义指“抽象,概要”;epitome本义指“摘要,典型”,两个词可以合起来引申为“浓缩的精华”。
6.第二段第三句中的result or expression,根据汉语修辞的需要,可以省略不译。
7.第二段最后一句中的circuit,本义指“一圈,电路”,此处可引申为“集合”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Thenumberofexplanationshavebeenofferedforitsorigin,butnobodyknowsthetruestoryforcertain.
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们自由去选择,或者干脆由他们自己作主,爱写什么就写什么。他们写的情书,偶然也给我修改;说真话,那比他们
ThemakingofWestSumatradishrendang
下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
他的话把我搞糊涂了。
Rightnowwecouldalluseaselectivememorywipe—amagicalerasertoremoveallthemiseryMichaelJacksonenduredandcause
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。鲁迅对于绘图《山海经》的
随机试题
下列句子正确的表达顺序是()。①不想作,任性而行就不会有练习的机会②既然不得不如此,我们就没有理由不接受它③课堂作文不是十全十美的办法④作文,想来不是人的本性所需要⑤针对此情况,所以命题,限期完篇,总是出于不得已⑥但到目前为止,我们还想
女性,12岁。反复巩膜黄染6年就诊。体检:巩膜轻度黄染,肝肋下1cm,脾肋下3cm。化验:血红蛋白90g/L,白细胞及血小板正常,网织红细胞0.112(11.2%),总胆红素34μmol/L,间接胆红素28μmol/L,HBsAg(+),Coombs试验(
患者,男,28岁,大量饮酒和饱餐后突然出现中上腹持续性绞痛,伴有频繁呕吐,吐出食物和胆汁,呕吐后腹痛并不减轻。查体:上腹压痛,腹肌紧张,反跳痛,肠鸣音减弱,测血淀粉酶为1200U/L,诊断为急性胰腺炎。对该患者首选的处理措施为
Killip分级,心功能Ⅱ级指()
法人结算是指由证券公司以法人名义集中在证券登记结算机构开立资本清算交收账户,其所属证券营业部的证券交易的清算交收均通过此账户办理。()
道路旅客运输质量特性反映在()等方面。
下列各项进项税额中,计算增值税时准予从销项税额中抵扣的是( )。
目前我国大多数供水企业的水质检测欠账太多,且行业管理缺位严重,供水检测基本是供水企业自检自报,在供水企业由于设备改造而造成资金紧张的背景下,检测成本很可能首先被砍掉。上述文字主要讲述了:
实施科教兴国战略的关键是:
Mike:Praiseoftenandsincerely—it’sassimpleasthat.Employeeswanttofeelneededandappreciated.Byofferingsincere
最新回复
(
0
)