首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
admin
2018-09-21
36
问题
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物保护单位。1987年为联合国教科文组织列入“世界人类文化遗产”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。
选项
答案
The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Preserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Historical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has allocated large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2.第2句的“珍贵文物、稀世绝宝”意思相仿,因此可简化翻译为rare and precious cultural relics。
3.第4句的“全国重点文物保护单位”官方译法是Historical Monuments&Cultural Relics Under StateProtection.也可简译为a state-level historical site。
4.第5句的“世界文化遗产”官方译法是World Cultural Heritage。
5.第6句的“拨款”用动词allocate。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IhavebeenteachingforlongerthanIcaretosay,andalwaysofferacourseforenteringfreshmen.AndI’vediscoveredsomet
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprogramsbeyondthehighschoollevel.Collegesanduniv
Themostconsistentlyidentifiedteachereffectivenessvariableistimeontask.Thatis,themoretimethatstudentsspendon
WhyLearningSpanish?TheimportanceofSpanishisgrowinginEurope.Spanish,with400millionspeakers,isthefourthmostcom
FourStepsofLearningaForeignLanguageTheeffortsspentinhighschoollearningaforeignlanguagewerealmostfutile.Fortu
Theinterloperwhoseizedourtelephonelinecontinuedtohitusagainandagainforthenextsixmonths.Thephonecompanysee
Asincreasingnumbersofmyfriends’childrenprescribedmedications—stimulantstodealwithinattentivenessatschooloranti
Accordingtoanewonlinesurvey,oneintenteenagershaveanunderagefriendwhohasorderedbeer,wineorliquorovertheInt
随机试题
按摩师指导宾客摆正体位,礼貌地在宾客身上铺好按摩单。()
护士判断全麻患者完全清醒的依据是
A.肠溶片B.分散片C.泡腾片D.舌下片E.缓释片规定在15~25℃左右的水中3分钟内崩解的片剂是
以下是一则广告:本网络文学培训班有着其他同类培训班所没有的特点,除了传授高超的写作技巧、帮助同学打开认识世界的多维视角和宏观视野、丰富学员的文化知识和艺术涵养外,还负责向毕业班学员提供切实有效的就业咨询。去年进行咨询的毕业班学员,100%都找到了
在进行投资决策业务控制时,应建立(),在设定的风险权限额度内进行投资决策。
()是指证券组合所获得的高于市场的那部分风险溢价。
将以下5个句子重新排列组合:①宋代《新唐书音调》云:“京口在润州城东北甘露寺侧。”②这也就是李白《丁督护歌》中所描绘的“万人凿磐石,无由达江浒”的施工场面。③而要开辟一条通京口的新漕路却是十分艰辛的。④甘露寺正位于北固山,所以移徙这段漕路,势必要紧
某市要修建一条高速公路,需要征用农民的土地。在征地过程中,由于补偿费用的问题,引起了部分村民的不满,村民们聚集到工地,导致工程的无法开工,上级要求你立即赶到现场处理此事,请你说一说具体的处理方法。
Alltypesofstressstudy,whetherunderlaboratoryorreal-lifesituations,studymechanismsforincreasingthearousallevelo
道德的功能体现在多个方面,反映社会关系特别是反映社会经济关系的功效与能力表现的是道德的
最新回复
(
0
)