首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
admin
2018-10-16
62
问题
近来中国的许多城市被
灰霾
(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通
瘫痪
(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相关数据显示,能见度降低使交通事故频发。此外,灰霾会对人们的身体健康造成极大危害,最近几年患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)的人数已经猛增。因此,减少污染源和削减大气污染物是解决雾霾的根本之道。
选项
答案
Recently many cities in China are shrouded by smog and the smoggy weather has caused the crippled traffic, flight delays and many other problems. There are multiple factors contributing to the smoggy weather, the most important of which is the deterioration of air quality. With the growth of urban population and the development of industry, motor vehicles surge and the amount of pollutants increases massively in large cities, which directly reduces air visibility. Relevant statistics reveal that the visibility reduction leads to frequent traffic accidents. In addiction, smog can do great harm to people’s health and the number of people who suffer from respiratory diseases has increased dramatically in recent years. Thus, the fundamental way to tackle smog is to decrease pollution sources and reduce air pollutants.
解析
1.第1句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连词and连接。第二个分句的谓语动词是“导致”,因此“交通瘫痪、航班延迟”应转译为名词,即the crippled traffic和flight delays。
2.第2句的两个分句都出现了“原因”,可考虑将第二个分句“最主要的原因是……”译成定语从句,即the most important of which is…,使表达更简洁。
3.第3句中的“机动车辆猛增”和“污染物大量增加”可译为两个并列句。“直接导致了空气能见度降低”可用which引导的定语从句来表达,也可译成现在分词短句,作结果状语,即leading to the reduction of visibility。
4.倒数第2句可拆译为两句,一句说灰霾天气对健康的影响,一句说患呼吸道疾病的人数猛增。第二分句中的“人数”的定语“患呼吸系统疾病的”较长。可处理为定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DfH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Theworld-famousBelgianhasarrivedinBritainwithhisequallyfamousdogforafive-monthstay—nearly70yearsafterhisfirs
A、Provideextraenergytostartthereaction.B、Raisethetemperatureofthechemicals.C、Releaseachemicalneededtostartthe
UsingFacebookmakespeoplesadder,atleastaccordingtosomeresearch.Butjustwhatisitaboutthesocialnetworkthattakes
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforScienceand
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayingunan
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
A、Demonstratehowtheproductworks.B、Inviteavolunteertotrytheproduct.C、Moveontotalkaboutanotherproduct.D、Askano
A、Thedaybeforepresentation.B、Beforeyou’regiventheassignment.C、Rightafteracceptingtheassignment.D、Whenyou’realrea
随机试题
2011年3月11日,原告高某到被告工商所办理个体工商户验照手续,工商所收取原告提交的申报材料后,出具了受理申请验照通知书,内容为“你申请验照。依法准予受理验照申请。”同年6月,工商所在受理申请验照通知书上填写了“请提供有效场地证明,再办理验照,现为暂缓通
苦参总生物碱具有
有三跨现浇框架梁,左边跨的跨度为6.1m,梁上恒荷载设计值为25.75kN/m,活荷载设计值为8kN/m,梁左边跨的内力标准值如题表所示。若取梁端调幅系数为0.8,对重力荷载的弯矩进行调幅。计算调幅后的跨中弯矩M中(kN.m),其与下列()项数
下列关于其他项目清单的说法中不正确的是( )。
根据迈克·波特提出的“五力模型”,在行业中普遍存在五种竞争力量,分别是行业内现在企业竞争,新进入者的威胁,替代品的威胁,购买者的谈判能力和()。
ABC会计师事务所负责审计甲公司20×8年度财务报表,并委派A注册会计师担任审计项目组负责人。在审计过程中,审计项目组遇到下列与职业道德有关的事项:(1)A注册会计师与甲公司副总经理H同为京剧社票友,经H介绍,A注册会计师从其他企业筹得款项,成功
甲公司2008年3月在上年度财务会计报告批准报出后,发现2006年9月购入并开始使用的一台管理用固定资产一直未计提折旧。该固定资产2006年应计提折旧40万元,2007年应计提折旧160万元。甲公司对此重大会计差错采用追溯调整法进行会计处理。假定甲公司按净
做好班主任工作的前提是()。
以下关于数组的叙述中,错误的是
IambackinBrightonnowthroughagreatholiday【S1】______withRosieinDublin.Ireallyenjoyit.Wetravel
最新回复
(
0
)