首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
While grandparents and other relatives have long played the role of caregiver in many American families, that role has grown mor
While grandparents and other relatives have long played the role of caregiver in many American families, that role has grown mor
admin
2020-08-19
46
问题
While grandparents and other relatives have long played the role of caregiver in many American families, that role has grown more pronounced among the working and middle classes since the Great Recession. Long, irregular working hours for young parents, coupled with the rising costs of professional child care, also transformed grandparents from occasional baby-sitters into a critical safety net for parents with young children. According to a study from Berlin, Germany, grandparents who help out occasionally with childcare or provide support to others in their community tend to live longer than seniors who do not care for other people.
选项
答案
尽管在许多美国家庭中,祖父母和其他亲属照管孩子的传统由来已久,但自大萧条以来,这种现象在工人阶级和中产阶级中愈加明显。此外,由于年轻父母工作时间长且不规律,再加上专业儿童保育成本上升,所以对他们来说,祖父母已不再是孩子的临时保姆,而是年轻父母的坚强后盾。德国柏林的一项研究显示,那些偶尔帮忙照顾孩子或在社区中为他人提供帮助的祖父母比那些对他人漠不关心的老人寿命更长。
解析
have long played中的副词long表达时间很久的含义,使用四字词语“由来已久”不仅能体现这层含义,也能体现句中完成时态的意义,包含了从过去到现在的时间跨度;played the role of caregiver表面意思是“担任照料者的角色”,其中caregiver是“照料者,看护者”的意思,通过上下文可知,这里的照管和看护对象是家中的孩子,翻译时需将这一具体信息补充出来,译为“照管孩子”;后半句中的that role has grown more pronounced意为“祖父母和其他亲属担任孩子照料者的角色更加明显”,但这样直译显然和前文内容重复且造成一定的行文不畅,所以将“祖父母和其他亲属担任孩子照料者的角色”,这一信息概括为“这种现象”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
consecutiveinterpreting
China-BritainBusinessCouncil(CBBC)
directionoftranslation
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
sightinterpreting
SinceOTCbeganmakingpolycrystallinesiliconin1960,ithasmadesuccessiveimprovementstoitsdevelopmentaltechnologieswh
Thepurposeofmemory(STM)trainingininterpretingistoachieveabetterunderstandingofthesourcelanguage,whichwilllea
SinceDarwinbiologistshavebeenfirmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroad
ManyAmericansthinkanationalcommitteeshouldbeformedtodiscuss______toexistingmasstransitsystem.
WhenJimthrewhisbackoutwhilehelpinghiswifeNancymovethesofa,hefearedthetreatmentthedoctorwouldrecommend,awe
随机试题
优美
设计电子商务的赢利模式要考虑的因素有
下列属于企业营销外部环境的是
子宫内膜癌病灶浸润达2/3肌层,FIGO2009分期为
承租人权益的价值等于剩余租赁期限内租约租金与同期市场租金的差额之和。()
若用衍射光栅准确测定一单色可见光的波长,在下列各种光栅常数中,最好选用()。
网络问政,领导干部之责在于“问”,网民之责在于“正”。何谓“正”?就是要以正确的舆情信息影响领导干部。即使是涉及切身利益的问题,也应出以公心,不夸大,不歪曲,不谩骂。网络已经越来越成为人们反映意见、建议和诉求的重要渠道,这个渠道应当重用,但不能滥用,否则就
某租户的基础租金为10万元/月,其与业主约定每月200万元的营业额为自然平衡点,以营业的5%作为百分比租金。现租户本月营业额为200万元,其该月份应缴租金()万元。
阅读下面材料,回答以下问题:《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十一个五年规划的建议》提出:本世纪头二十年是我国发展的重要战略机遇期,“十一五”时期尤为关键。我们必须紧紧抓住机遇,应对各种挑战,认真解决长期积累的突出矛盾和问题,突破发展的瓶颈制约
有以下程序:voidswapl(intc0[],intc1[]){intt;t=co[o];co[o]=o1[o];c1[o]=t;}voidswap2(int*c0,int*c1)
最新回复
(
0
)