首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
When we conduct foreign trade, the importance of understanding the language of a country cannot be underestimated. The successfu
When we conduct foreign trade, the importance of understanding the language of a country cannot be underestimated. The successfu
admin
2014-11-28
15
问题
When we conduct foreign trade, the importance of understanding the language of a country cannot be underestimated. The successful marketer must achieve export communication which requires a thorough understanding of the language as well as the ability to speak it. Those who deal with advertising should be concerned less with obvious differences between languages and more with the exact meanings expressed.
A dictionary translation is not the same as an idiomatic interpretation, and seldom will the dictionary translation meet the needs. A national producer of soft drinks had the company’s brand name impressed in Chinese characters which were phonetically(按照发音地)accurate. It was discovered later, however, that the translation’s literal meaning was "female horse fattened with wax," hardly the image the company sought to describe. So carelessly translated advertising statements not only lose their intended meaning but can suggest something very different including something offensive or ridiculous. Sometimes, what was translated was not an image the companies had in mind for their products. Many people believe that to fully appreciate the true meaning of a language it is necessary to live with the language for years. Whether or not this is the case, foreign marketers should never take it for granted that they are affectively communicating in another language.
What is the main idea of the second paragraph?
选项
A、Best translation should be the intent of the original statement.
B、A dictionary translation may not convey the true meaning of an idiom.
C、A dictionary will meet the needs.
D、Both A and C
答案
B
解析
本段中举出的所有例子都说明,仅靠字典进行的直译很有可能歪曲原文的意思。应该浏览短文,得出主题大意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dqii777K
本试题收录于:
GCT工程硕士(英语)题库专业硕士分类
0
GCT工程硕士(英语)
专业硕士
相关试题推荐
下列属于主物与从物关系的是()。
What’sthepurposeoftheconference?AccordingtotheChineseteamleader,what’sthekeytotheirsuccess?
Theproblemwiththereadingcourseasmentionedinthefirstparagraphisthat______.Theword"scrutiny"(Line3,Para.3)mo
Thepassagefocuseson______.WeunderstandfromthepassagethattheUnitedStates______.
Yourhairwants______.You’dbetterhaveitdonetomorrow.
Morethunderstorms______insummerthananyothertimeoftheyear.
Hewas______admissionoftherestaurantfornotwearingatie.
Beijing’stophotelsarefieldingscoresofcallsfromforeignersandChinesepeopleeagertobookroomsduringthe2008Olympic
Noneofthesoldierswasallowedtoopenfireunlessheavylosswasshowntobe______inevitable.
Wefindsuchshrubs______willbeststandupto(抵御)hardweather.
随机试题
再贴现作为货币政策工具运用的前提条件有()。
Thechildrenareveryfatbut______becausetheyappearill-nutritious(营养不良).
明确说明“癥即积,瘕即聚”的医著是
患者,女,44岁。因右上后牙遇冷热敏感1周就诊。检查:右上第二磨牙龋坏,洞底较深、近髓。去腐质过程中患者疼痛明显。首选的治疗方法是
材料采购合同的履行环节包括()、产品的质量检验等。
在Foxbase中,INSERT命令可在数据库中任何位置插入记录。()
()文化遗址是与古长城遗址、古长安兵马俑遗址并列的中国最著名的历史文化遗址。
钱钟书的《围城》主旨是()。
坚持从严治警、依法治警。坚决克服消极腐败现象的途径有()。
Forthousandsofyears,peoplethoughtofglassassomethingbeautifultolookat.Onlyrecentlyhavetheycometothinkofita
最新回复
(
0
)