首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
29
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt’ by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DreO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thecentralquestioniswhetherwehaveallowedaculturetodevelopthatdisablespeopleforthechallengesofmarriage.Social
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
In______,DukeWilliamofNormandyconqueredBritainandwascrownedWilliamIofEngland.
______,oneofBritain’slargestports,rosetoworldwidefameinthe1960sasthebirthplaceoftheBeetles.
______isaphilosophicandliterarymovementthatflourishedinNewEngland,asareactionagainstrationalismandCalvinism.
随机试题
漏出性出血多发生于
下列关于卫生资源分配达到实质上公正的提法中,错误的是
“一种心理测量的工具”称为
地基承载力是指()。
(x+)5(x∈R)展开式中x3的系数为10,则实数a等于()
有一则电视广告说,草原绿乌鸡,饿了吃青草,馋了吃蚂蚱,似乎在暗示该种鸡及其鸡蛋的营养价值与该种鸡所吃的草原食物有关。为了验证这个结论,下面哪种实验方法最可靠?()
有两个工程队完成一项工程,甲队每工作6天后休息1天,单独做需要76天完工;乙队每工作5天后休息2天,单独做需要89天完工,照这样计算,两队合作,从1998年11月29日开始动工,到1999年几月几日才能完工?
我国《著作权法》规定了侵犯著作权的15种行为,任意一种侵权行为,应当根据情况,承担()民事责任。
Afewdecadesago,theworldbankingcommunityinventednewElectronicFundsTransfer(EFT)systemstomovemoneymoreefficient
A、Itisreasonable.B、Itshouldbenotmorethan$3.99plustax.C、Itshouldnotbethathigh.D、$3.99shouldalsoincludethew
最新回复
(
0
)