首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
admin
2016-03-08
19
问题
皮影戏
(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。
皮影
(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的
书院门文化街
(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
选项
答案
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from the hides of donkeys or oxen. That’s why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world, many of which are now collected in several countries’ museums all over the world. Shadow play in Shaanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xi’an, capital of Shaanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。“中国古老的民间传统艺术”译为a kind of traditional folkart in China。
2.第二句由三个分句组成,后两个分句间为并列关系,因此翻译时使用连接词and连接。“据史书记载”译为according to historical records;“始于”译为originate from;“盛于”译为prevail in;“汉代”译为Han Dynasty;“唐宋”译为Tang Dynasty and Song Dynasty,朝代的翻译要注意首字母大写。
3.第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前面两个分句一起翻译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用and连接。“由……制成”可以选用be made of/from,两者的区别在于be made of可以看出原材料,而be made from看不出原材料,因此“由纸制成”选用be made of更合适,而“由驴皮或牛皮制作”选用bemade from更为合适。“驴皮或牛皮”可译为hides of donkeys or oxen。值得注意的是,“牛”的复数形式是oxen。“因此而得名”的含义为“这就是‘皮影’名字的由来”,采用惯用表达方式that’s why…。
4.第四句是一个复合句,由两个分句组成,而且主语都为“皮影”。仔细分析两个分句发现,第一个分句比第二个更重要,因此可将第一个分句作为主句,而第二个分句可用which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为“皮影具有很高的艺术价值”,可译为shadow puppets are of high value of art;“在中国乃至世界上”作为地点状语,译为in China and even in the world。
5.第五句中,两个分句为并列关系,因此使用连接词and连接。第一个分句中,原句为主动语态,但在翻译时选用“皮影戏”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是,“陕西”译为Shaanxi,而“山西”译另Shanxi,“西安”译为Xi’an。在翻译第二个分句中的“西安”时,后面可以增译capital of Shaanxi Province作为插入语。“绝佳之地”译为an ideal place,也可意译为a paradise;“纪念品”译为souvenir。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E1e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyarenowtaughtintheirownlanguage.B、Theyarenowallowedtoattendlocalschools.C、Specialschoolshavebeensetup
A、Shehasn’tfinishedreadingthebook.B、Shewon’tlendherbooktotheman.C、Themandoesn’tneedthebook.D、Themancanuse
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
A、Togoshopping.B、Todoresearchforherstory.C、Tomeetwithherprofessor.D、Totakeabreakfromherwork.B综合推断题。女士说去珠宝店是
A、ThewomanhaslookedforHarryPotterinseveralbookstores.B、ThewomanhasfoundHarryPotterinanotherbookstore.C、There
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
A、Toshowhowsimplethemechanicalaidsfordivingcanbe.B、Toprovidereasonsforhischangeablecharacter.C、Toexplorethe
A、Theirsettingswereinthe19thcentury.B、Theywerestoriesaboutinequality.C、Theysettledhistoricalproblems.D、Theywere
A、Sheforgottomakeacalltotheman.B、Heransweringmachinewasbroken.C、Shedidn’tgettheman’smessages.D、Shecouldn’t
随机试题
金融衍生工具的价值与合约标的资产紧密相关,这体现了金融衍生工具的()。
根据计划内容的明确性,可以将计划分为()
孩子从父母处学会语言,社会行为及如何判断正确与错误。这属于家庭的()
下列有关法官行为的论述中,哪些体现了审判独立的原则?()
拟在永乐河新建永乐水利枢纽,其主要功能为防洪、灌溉兼顾发电,并向邻近清源河流域的清源水库调水。主要建筑物由挡水坝、溢流坝及发电厂房等组成,最大坝高97m。永乐水利枢纽向清源水库输水水量为3×108m3/a,输水线路包括60km隧洞和70km渠道。
该商场本月的销项税额为( )该商场本月允许抵扣的进项税额为( )
下列各项中不会引起其他货币资金发生变动的是()。
π型人才指至少拥有两种专业技能,并能将多门知识融会贯通的高级复合型人才。π下面的两竖指两种专业技能,上面的一横指能将多门知识融会应用。根据上述定义,下列属于,π型人才的是:
下列语句中没有歧义的是:
Whydopeoplenowadaysbecomelessactive?
最新回复
(
0
)