首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
admin
2016-03-08
18
问题
皮影戏
(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。
皮影
(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的
书院门文化街
(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
选项
答案
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from the hides of donkeys or oxen. That’s why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world, many of which are now collected in several countries’ museums all over the world. Shadow play in Shaanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xi’an, capital of Shaanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。“中国古老的民间传统艺术”译为a kind of traditional folkart in China。
2.第二句由三个分句组成,后两个分句间为并列关系,因此翻译时使用连接词and连接。“据史书记载”译为according to historical records;“始于”译为originate from;“盛于”译为prevail in;“汉代”译为Han Dynasty;“唐宋”译为Tang Dynasty and Song Dynasty,朝代的翻译要注意首字母大写。
3.第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前面两个分句一起翻译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用and连接。“由……制成”可以选用be made of/from,两者的区别在于be made of可以看出原材料,而be made from看不出原材料,因此“由纸制成”选用be made of更合适,而“由驴皮或牛皮制作”选用bemade from更为合适。“驴皮或牛皮”可译为hides of donkeys or oxen。值得注意的是,“牛”的复数形式是oxen。“因此而得名”的含义为“这就是‘皮影’名字的由来”,采用惯用表达方式that’s why…。
4.第四句是一个复合句,由两个分句组成,而且主语都为“皮影”。仔细分析两个分句发现,第一个分句比第二个更重要,因此可将第一个分句作为主句,而第二个分句可用which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为“皮影具有很高的艺术价值”,可译为shadow puppets are of high value of art;“在中国乃至世界上”作为地点状语,译为in China and even in the world。
5.第五句中,两个分句为并列关系,因此使用连接词and连接。第一个分句中,原句为主动语态,但在翻译时选用“皮影戏”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是,“陕西”译为Shaanxi,而“山西”译另Shanxi,“西安”译为Xi’an。在翻译第二个分句中的“西安”时,后面可以增译capital of Shaanxi Province作为插入语。“绝佳之地”译为an ideal place,也可意译为a paradise;“纪念品”译为souvenir。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E1e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Moststudentsfindtheprocessboring.B、Overhalfthestudentsfinditusefulfortheircareer.C、Onlyafewstudentsthinki
A、Johnislatefortheappointment.B、Johnhasanotherappointmentwithhisroommate.C、ThemantoldJohntomeetthemat6:00.
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
CreatingaHarmoniousFamilyForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledCreatingaHarmoniousFam
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
A、Whensheisupset.B、Whenshefeelsboring.C、Whenshefeelspassive.D、Whenshefeelshappy.B信息明示题。女士听说男士昨晚看电视看到很晚,就问他“Didy
TodayIwouldliketotellyouabouttheeffectsofoldageonhealth.Actuallytodayalotof【C1】______havetakenplaceinthe
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
随机试题
WillthereeverbeanotherEinstein?ThisistheundercurrentofconversationatEinsteinmemorialmeetingsthroughouttheyear.
肺炎是指
热秘的特征为
某投机者以2.55美元/蒲式耳的价格买入1手玉米合约,并在价格为2.25美元/蒲式耳时下达一份止损单。此后价格上涨到2.8美元/蒲式耳,该投资者可以在价格为()美元/蒲式耳时下达一份新的止损指令。
城镇土地使用税法规定,下列土地免征土地使用税的有()。
根据资源税法的有关规定,下列各项中,属于资源税的征税范围的有()。
金都公司是国内一家大型制造企业,为了便于商品的销售,他们将产品存放在分布于全国各地的12个分拨中心,每个分拨中心都建有仓库和自己的车队,为其所在的整个地区提供销售服务。大批量运输使得工厂能以经济批量进行生产。各工厂按周计划生产,尽量减少按月计划生产所出现的
我们应该把马列主义的理论来武装自己。
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover2,000yearsago.Now,twitter,instantmessaging,e-mail,blogsandcha
Peopleappeartobeborntocompute.Thenumericalskillsofchildrendevelopsoearlyandsoinexorably(坚定地)thatitiseasy
最新回复
(
0
)