首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on
admin
2019-08-22
50
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EHW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestate
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
A、IthasthestrongesteconomyinAfrica.B、ItisthemostfamouscountryinAfrica.C、IthasthemoststabledemocracyinAfric
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
A、Sentastorytothelocalnewspaper.B、ThrewasmallThanksgivingparty.C、Bakedsomecookiesasapresent.D、Wroteapersonal
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequencieslowerthan2
随机试题
简答确保党始终总揽全局、协调各方的具体要求。
对于一难溶电解质AnBm(S)=nAm++mBn-要使沉淀从溶液中析出,则必须()。
It’scommonknowledgethattoday’sworkplaceismorevolatile(易变的)thanitoncewas.Onehastoknowhowtomakethenecessa
“鹦哥嘴”是指
女性,35岁,腰痛、尿频、尿痛3天,近3年来反复出现类似症状。尿常规:WBC30~40/HP,RBC20~30/HP。中段尿培养有细菌生长。肾脏B超:双侧肾可见与肾锥体分布一致的强回声团,呈放射状排列,见多个小结石。1年前IVP示:双侧肾脏见多数囊肿和扩张
按受力特点及材料性能,基础可分为()。
通用会计核算软件比专业会计核算软件()。
规范文化的组成部分有()。
某社区里老街坊、老邻居多,老党员也不少,邻里关系比较融洽。该社区老龄化程度较高,60岁及以上老人占总人口的19.5%,而且高龄老人数量较多。社会工作者在日常工作中发现:一些老人年老体衰,行动不便;一些老人没有退休金,生活困难;一些老人经济条件虽好,子女却不
Bigcitiestodayareconfrontedwithveryseriousproblems.Transportisa【C1】______difficulty:someplannersbelievein【C2】____
最新回复
(
0
)