首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on
admin
2019-08-22
101
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EHW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
EconomistssayconfidenceintheU.S.economyhasimprovedsincethefinancialcrisisbegan,butitisstillataverylowlevel
EconomistssayconfidenceintheU.S.economyhasimprovedsincethefinancialcrisisbegan,butitisstillataverylowlevel
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonuniversitystudents’physicalhealth.Youressayshouldfocuson
A、Anancientbuilding.B、Aworldofantiques.C、AnEgyptianmuseum.D、AnEgyptianMemorial.A
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
A、Doubtful.B、Guilty.C、Sad.D、Pessimistic.C①四个选项都是形容心理状态的词,因此本题很可能询问某人的感受。②短文开头提到,施瓦辛格初到美国参加了世界健美锦标赛,结果失败了,他伤心欲绝,大声痛哭。C中的sad是对
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequenciesfrom20hert
A、2.B、12.C、4.D、6.B短文提到,每个学生总共要练6个小时的车。学生被分成每组4个人,他们和教练每次出去练车都是两个小时,故每个学生每次外出可练车半小时。要练够6小时,则总共需外出12次,故选B。其他选项的字数在录音中都能听到,但说的都
随机试题
星云公司制造手机所需要的部分零部件由奇象公司提供。星云公司为了防范和应对采购过程中可能出现的风险,与奇象公司签订了严格而规范的合同,其中一项规定是如果由于外界不可抗力因素造成奇象公司不能按时供货并给星云公司带来损失,只要损失额超过一定数量,那么超过的部分由
提出"生物医学逐渐演变为生物、心理、社会医学是医学发展的必然"这一观点的是
A、美西律B、维拉帕米C、利多卡因D、卡托普利E、强心苷对心脏的抑制作用最强的药物是
患者,女,48岁,已婚。月经紊乱1年,停经50天后突然阴道大量出血5天,经色深红、质稠,口渴烦热,舌质红,苔黄,脉洪数。妇科检查未见异常。刮宫检查示:子宫内膜为腺囊型增生过长。应首先考虑的诊断为
采用TGP生行隧道超前地质预报时,在反射波地质解释过程中,当纵波表现为负反射振幅时,可能出现的地质情况是()。
桩数为4根的桩基础,若作用于承台底面的水平力Hk=200kN,承台及上覆土自重Gk=200kN,则作用于任一单桩的水平力Hik为:
生产成本及主营业务成本都属于成本类科目。()
设f(x,y)在(0,0)的某邻域内连续,且满足,则f(x,y)在(0,0)处().
请设置幻灯片的备注母版。
A、Launchingacampaigninspecialistmedicaljournals.B、AdvertisingmedicinesthatneedaprescriptiononTV.C、Makingnewspape
最新回复
(
0
)