首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化
admin
2022-11-27
90
问题
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化建设、不断推动多项信息化技术在交通领域的应用成为重要的工作着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛展开,不仅展现出良好的发展前景,也会促使相关领域的企业加大合作力度。
选项
答案
With many years of groping, the idea of green transportation has already become common sense in China’s development of the transportation industry. According to the plan, the relevant indicators of China’s transportation industry will rise sharply this year and a low-carbon transportation system will be basically established. To achieve this goal, we should accelerate the development of the intelligent transportation system and information technology and keep promoting the applications of many information technologies in the transportation field, which is the key work focus. The extensive applications of information technology in the transportation field not only present a good prospect, but also prompt the enterprises in the relevant fields to strengthen their cooperation.
解析
1. 第一句中,“经过多年的摸索”可译为with many years of groping,作句子的状语,“共识”可译为 common SenSe。
2. 第三句中,“要实现这一目标”中的“实现”译为achieve比较好。“智能交通系统与信息化建设”中的“建设”不能译作construction,因为这里的“建设”是“发展”的意思,construction不足以表达此意。所以应译作development。“工作着力点”可译为the key work focus。
3. 最后一句中的“信息化技术应用在交通领域的广泛展开”可以理解为“信息化技术在交通领域的广泛应用”,故可意译为the extensive applications of information technology in the transportation field。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ヨーロッパ人が富を求めて世界の海に…ヨーロッパ人が富を求めて世界の海に乗り出した15世紀の大航海時代、北極地方には氷のない大海があるという見方が広がった。北極点の付近の海は、夏は太陽が沈まないからむしろ温暖に違いないとも思われた。こうし
Miserabilists’fearofchange;idealists’hopeforabetterworld;anall-purposeadultnostalgiaforlostyouth;allthesethin
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal13-valentConjugateVaccine)已准入市场。肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第
GreenwoodPark,whichhasalovelybeergardenandpitchesitasfamilyfriend,closesitsdoorsonkidsafter7pm.
A、Heavytrafficinthecity.B、Pollutioninthecitycenter.C、Theefficiencyofpublictransport.D、Thehighcostofbuildingc
A、Tothetowncenter.B、Tothebusstation.C、Totheairport.D、Tothecitymuseum.C信息明示题。对话中,女士询问男士预订到哪里的出租车,男士说到机场,故C)“去机场”为本
随机试题
肩背寒见于
当水泥的()性能不合格时,应按废品水泥处理。
关于股权投资协议中的回售权条款,下列选项中描述错误的是()。
首次公开发行股票的信息披露文件主要包括()
某企业2009年年末流动资产400万元,总负债500万元,所有者权益300万元,2009年销售收入为1500万元,则该企业2009年的总资产周转率为()。
当今世界各国作为实现货币政策目标的最佳选择普遍为()。
Inthepasttwentyyears,tidingbicycleshasbecomemoreandmorepopularamongpeopleofallages.【R1】______Buttodayaneven
现代教育与传统教育的根本区别在于重视()
国家是阶级矛盾调和的产物。()
A.whatB.deserveC.turningintoD.unlikeE.virtuallyF.endangeredG.safeH.
最新回复
(
0
)