首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化
admin
2022-11-27
113
问题
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化建设、不断推动多项信息化技术在交通领域的应用成为重要的工作着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛展开,不仅展现出良好的发展前景,也会促使相关领域的企业加大合作力度。
选项
答案
With many years of groping, the idea of green transportation has already become common sense in China’s development of the transportation industry. According to the plan, the relevant indicators of China’s transportation industry will rise sharply this year and a low-carbon transportation system will be basically established. To achieve this goal, we should accelerate the development of the intelligent transportation system and information technology and keep promoting the applications of many information technologies in the transportation field, which is the key work focus. The extensive applications of information technology in the transportation field not only present a good prospect, but also prompt the enterprises in the relevant fields to strengthen their cooperation.
解析
1. 第一句中,“经过多年的摸索”可译为with many years of groping,作句子的状语,“共识”可译为 common SenSe。
2. 第三句中,“要实现这一目标”中的“实现”译为achieve比较好。“智能交通系统与信息化建设”中的“建设”不能译作construction,因为这里的“建设”是“发展”的意思,construction不足以表达此意。所以应译作development。“工作着力点”可译为the key work focus。
3. 最后一句中的“信息化技术应用在交通领域的广泛展开”可以理解为“信息化技术在交通领域的广泛应用”,故可意译为the extensive applications of information technology in the transportation field。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Thehumanspecieshasincreaseditslifespanby________.
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Computertechnologyisadvancingsofastthatoldhardwarequicklybecomescompletelyobsolete.Theelectronicwaste(e-waste)f
Financialconsultantsacknowledgethatthevalueofcommonstockisinherentlychangeable.
农业要保持粮食供应。从供给数量看,2019年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持、用地保障、金融保险等方面持续发力。目
随机试题
________的确立,表明了传统社会中央集权管理体制的成熟。
认识连贯论又被称作( )。
辩证法和形而上学在真理观上的对立表现在是否承认【】
1996年7月,A市奥龙健身室与B市健身器械公司签订一份购销合同,并在其中约定了仲裁条款,“因合同履行发生的争议,由双方平等协商解决;无法协商解决的,由仲裁机构仲裁。”1996年9月,双方发生争议,奥龙健身室向其所在地的A市仲裁委员会递交了仲裁申请书,但健
负责信息处理工作平台的建立和运行维护属于建设项目信息管理任务中()方面的工作。
依据《中华人民共和国建筑法》规定,建筑工程招标的开标、评标、定标由( )依法组织实施,并接受有关行政主管部门的监督。
价值工程收效大小与成败的关键是()。
游客欲购买某一商品,但当时无货,请导游代为购买并托运,导游要请示领导,一旦接受了游客的委托就应该()。
下列描述中错误的是
•Lookatthenotes.•Someinformationismissing.•Youwillhearawomantalkingtosomejournalistsaboutanewproductrang
最新回复
(
0
)