农业要保持粮食供应。从供给数量看,2019年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持、用地保障、金融保险等方面持续发力。目

admin2021-01-17  41

问题     农业要保持粮食供应。从供给数量看,2019年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持、用地保障、金融保险等方面持续发力。目前生猪生产已出现回暖,猪肉供应将有所增加。同时,禽肉生产增加较多,牛羊肉生产形势好,肉类供应有保障。
    此外,供给的质量和效益也日益提高,品种结构调优。大豆面积增加了92万公顷。各地积极发展优质稻谷、小麦、大豆、油菜、高产高糖甘蔗等。不少地方推进适应性种植,适当调减非适应区种植,东北寒冷地区和南方重金属污染区水稻调减20万公顷,小麦调减20万公顷。
    2019年,国家在175个县开展有机肥替代化肥,在150个县开展果菜茶全程防控试点。目前,病虫绿色防控面积超过5,300万公顷,化肥用量连续3年实现负增长。经过多年的探索实践,耕地轮作休耕试点省份已由9个增加到17个,试点面积由40万公顷扩大到200万公顷,试点区域耕地质量稳步向好,生态环境得到改善,提升了稻米、小麦等的竞争力。

选项

答案 For agricultural industry, we need to secure food supply. The supply figures in 2019 showed that China’s grain output reached greater heights, among which the production of cotton, oil and sugar remained stable and the supply of fruits, vegetables and tea stayed sufficient while that of raw pork concerned the public. Affected by the African swine fever and other factors, pork production capacity considerably declined in 2019. The government therefore rolled out a campaign targeted at stabilizing the production and ensuring the supply of raw pork around China, continuously providing support in terms of financing, land use and insurance. Currently, the raw pork production has turned around and its supply will increase. At the same time, production of poultry meat sees obvious increase and that of beef and mutton shows promising future. In other words, meat supply is guaranteed. Besides, the supply quality and efficiency improve day by day and the strain distribution has been optimized. ?A total of 920 thousand hectares has been added for soybeans planting, area Quality rice, wheat, soybeans and rape plants are widely grown in various areas, and so is the high-yielding and high-sugared variety of sugarcane. Agricultural adaptive strategies have been promoted in many places, while planting in non-adaptive areas appropriately reduced: the planting area of both rice and wheat has been respectively cut by 200 thousand hectares in cold regions of Northeast China as well as some southern places contaminated by heavy metals. In 2019, China advocated organic fertilizers as replacement for chemical ones in 175 counties and set up pilot zones of whole-process prevention and control to grow fruits, vegetables and tea leaves in 150 counties. Nowadays, the total area of green prevention and control of crop diseases and pests has surpassed 53 million hectares, and the use of chemical fertilizers has seen negative growth for three years in a row. Exploration and practice of years have contributed to the number of experimental provinces for crop rotation and fallow system increased from 9 to 17 and the corresponding trial areas from 400 thousand hectares to 2 million. Farmland quality in those areas has been steadily lifted and ecological environment improved, enhancing the competitiveness of rice, wheat and other crops.

解析 1.“持续发力”即“持续给予支持”,因此可翻译为“continuously providing support”.
2.“回暖”在这里用于形容生猪供应,可理解为“情况好转”,译为turn around即可。
3.“增加较多”可用一个名词结构表示,即“obvious increase”;“形势好”也就是“有前景的”,同样可处理为名词性结构“promising future”,在匹配上对应的谓语see,show等,这样更符合英语的表达习惯。
4.“发展”是中文里常用的一般性动词,此处宾语为各类作物,因此可译为“grow”,另外,本句中的甘蔗信息点多,可另起分句进行处理“…a and so is the high-yielding and high-sugared variety of sugarcane”,这样既地道也不会把前面的句子弄得头重脚轻。
5.“农业要保持粮食供应”若在英语翻译中同样用“农业”作主语,此处意思是“农业方面要保持粮食供应”,因此可译为“For agricultural industry, we need to secure food supply”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bCcD777K
0

最新回复(0)