首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
admin
2010-04-28
73
问题
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993 ,the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in tile country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently, there are some 1, 000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing tile writ-ten Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中“迅速发展”在译文巾被置于句首,并用“成分转换法”将其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合译成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EcqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Youshouldn’ttrustheronemoretimebecauseshealwayslies.B、Youhaveknownherbetternow,soyoushouldtrusther.C、You
ResearchersatMITaredevelopingnewtechnologyforconvertingheatintolightandthenintoelectricitythatcouldeventually
A、Yukican’tspeakEnglish,sosheneedtogotoAmerica.B、YukispeaksEnglishbetterthanmostJapanesedo.C、Yukiwillimprov
Theterm"Americandream"wasfirstusedin【B1】______inanovelwrittenbyHoratioAlger:RaggedDick.Themessagewas:Nomatte
Theterm"Americandream"wasfirstusedin【B1】______inanovelwrittenbyHoratioAlger:RaggedDick.Themessagewas:Nomatte
Listeningisoneofthefirstthingswelearntodoandoneofthethingswedomost.Theaveragepersonspends【C1】______ofthei
Ifirstly【B1】______towritetheletterwhentheproducercalledbecauseFOOCwasaboutotherpeople’s【B2】______and【B3】______.
LasVegaswasfounded【B1】______yearsagoandwasofficially【B2】______in1905.Sincethen,LasVegashastransformeditselfint
Luandawasbuiltbythe【B1】______onasweepingbayoverthe【B2】______.Itiscertainlynot"【B3】______"today.Inthecity
随机试题
寒邪的性质和致病特征是
在汉代被称作“为群儒首”的人是【】
特许连锁商店
全冠蜡型完成以后检查时不需考虑的是
男性,55岁,慢性上腹痛10年余,3个月来加重伴上腹胀,上消化道造影示胃窦大弯溃疡。下列处理最佳的是
下商谈判的中局是整个工商谈判的主体阶段,一个成功的中局谈判,必须()。
一般来说,证券市场上的各种信息主要来自于三个渠道:政府部门、媒体和实地访查。()
下列关于投资性房地产的说法中,正确的有()。
目前,我国无论国有企业还是乡镇企业,都不同程度地存在着产权不明,权责不清的问题,历史包袱沉重,难以成为真正的市场主体,因此,作为市场机制灵魂的竞争机制难以发挥作用。从这个意义上看,如果说西方经济法的产生是为市场失灵所修的一条“防护之堤”,那么中国经济法不仅
RevisionofEssayDraftsTheinitialrevisionshouldfocusontheessayasawhole.Thefirststep:【T1】______【T1】______
最新回复
(
0
)