首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的茶文化可以追溯到周朝(the Zhou Dynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
中国的茶文化可以追溯到周朝(the Zhou Dynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
admin
2016-04-20
65
问题
中国的茶文化可以追溯到
周朝
(the Zhou Dynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、
乌龙茶
(oolong tea)和
花茶
(scented tea)。
选项
答案
With a history of 4,000 years, tea culture in China can be traced back to the Zhou Dynasty. It is a daily habit for the Chinese to have meals and drink tea three times a day. When guests come, it is often a cup of tea that the host serves. Tea-drinking is both an art and learning in China. In many places of China, the way of making tea is very complicated. Chinese tea leaf is famous throughout the world for its unique color, fragrance, taste and appearance. Among the various kinds of Chinese tea, the most famous are green tea, black tea, oolong tea, and scented tea.
解析
1.第1句中的“可以追溯到周朝”和“约有4000年的历史”可用并列结构Tea culture in China has a histo-ry…and can be traced back...,但不如将后半句处理成状语,用介词短语with a history of 4,000 years译出,使译文主次分明,层次感强。
2.翻译第2句“‘一日三餐茶饭’成为……”时,可套用句型it is n.(for sb.)to do sth.,表达为It is a dailyhabit for the Chinese to have...。“一日三餐茶饭”应该理解为“每天吃三顿饭和喝三次茶”,故译为havemeals and drink tea three times a day。
3.第3句中的主句“通常递上的也是一杯茶”为汉语中的无主语句,此句强调了“茶”,故可用强调句型it is…that来表达,“有客人来访时”可处理为时间状语从句when guests come,也可将其整合到主句中去,整句译作it is often a cup of tea that is served to the guests。
4.倒数第2句中的“茶叶”译作tea leaf,虽然tea一词也有“茶叶”的意思,但译作tea leaf以便与文中其他的tea作出区分,使意思更明确。“色、香、味、形”中的“形”指整体的形状,不单纯指“形”,故译为appearance比shape更达意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Eje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sydney.B、Paris.C、Tokyo.D、NewYorkCity.C短文提到,新加坡取代去年位于榜首的东京,成为生活成本最高的城市,故选C。
A、Itsstrongcurrency.B、Itshighcostofbuyingacar.C、Itsbeautifulenvironment.D、Itsmassiveimmigrants.A短文开头提到,新加坡强有力的货币
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
A、Youwillbedelighted.B、Youwillnotbeaffected.C、Youmayfeeldepressed.D、Youwillfeellonely.A短文提到,有一个真正快乐的人在身边能让你心情愉快
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
ThatOrientalsandWesternersthinkindifferentwaysisnotmereprejudice.Manypsychologicalstudiesconductedoverthepast
A、Itcanresistearthquakes.B、Itiseasytomoveaway.C、Itcankeepawaycold.D、Itcankeepsunshineout.C细节题。男士在指出纸的其他用途时说到
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
随机试题
Anumberofrecentbookshavereworkedsubjects,formsandwritingtechniques.Today’schildrenreadstoriesaboutdivorce,deat
文件有两种类型,可执行文件和非可执行文件。下列()不是可执行文件的扩展名。
产生ADH分泌异常增多症的原因是
文件命名时可以出现在文件名中的是
常用的不确定性决策方法包括()等。
依据施工合同通用条款的规定,竣工工程必须符合的基本要求有( )。
稳态火灾的热释放速率可以用()的第一个洒水喷头启动时的火灾规模来判断。
企业财产清查后,据以填制待处理财产盘盈、盘亏记账凭证的原始凭证是( )。
在分布式数据库中,查询处理和优化比集中式数据库要复杂得多,其中查询优化需要考虑的主要因素包括L/O代价、CPU代价和通信代价。一般而言,分布式数据库查询优化的首要目标是()。
DearMr.Brown.Thankyouforyourletterof6SeptemberregardingMr.JohnGreenwhohasbeenemployedbythiscompanyfort
最新回复
(
0
)