首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
admin
2015-03-28
66
问题
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
选项
答案
①Xi’an is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xi’an, together with Athens, Rome and Cairo, is called the world’s four great ancient capitals. ②It was called Chang’an in the ancient time. It has over 3,000 years of history. ③From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xi’an has been the capital of 12 dynasties for 2,000 years. ④The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xi’an. ⑤Chang’an in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Chang’an in the Tang Dynasty was 2.4 times the size of the Han Chang’an, with over one million residents. ⑥After the foundation of the People’s Republic of China, Xi’an has always been the political center of Northwest China and the capital of Shaanxi Province.
解析
1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“one of…,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与BCD并称……”译作“A,together with B,C and D,is called…”,其中“世界四大古都”译作“the world’s four great ancient capitals”。
2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到可用“it”指代,“古称……”译作“was called…in the ancient time”。第二句中的“有……年历史”译作“has…years of history”或“has a history of…years”。
3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from…to…”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“xi’an has been the capital of 12 dynasties”。
4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。
5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’an in the X Dynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2 times larger than…”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of…”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。
6.⑥句用现在完成时,其中的“中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“after the foundation of the People’s Republic of China”,考生可熟记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Elh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Producersknowthatconsumerswillbuytheirnewappliances.B、Thequalityofproductsisalwaysnotgood.C、Peopledon’twant
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
A、Theywouldhelptospreadafataldisease.B、Theywouldposeathreattothechildren.C、Theywouldendangerdomesticanimals.
A、Theeffectsofhealthyreading.B、Theimportanceofsilentreading.C、Thevalueofdifferenttypesofreadingmaterials.D、The
A、Theyonlylikethemselves.B、Theyarenotbotheredbyfailures.C、Theyknowhowtobecomebetter.D、Theycanalwaysmakeadif
A、Hecan’trecallwherehelefthisportablecomputer.B、He’sgotaterribleheadacheandforgetsthingseasily.C、Hehassomet
Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,
A、Sellthestoretotheyoungcouple.B、Startanotherbusinessforhisdaughter.C、Givethestoretohisdaughterandson-in-law
A、Becausemachinesreducedthepriceandmadecigarettespopular.B、Becausecigaretteindustryonlybegantodevelopinthe1870
随机试题
精彩简历的应具备的要点有()。
建筑、设施与环境,下列描述不正确的是
慢性粒细胞性白血病血常规呈下列哪一种类型的贫血
患儿,男,5岁。咳嗽4个月,凌晨及活动后加剧,服用多种抗生素无效,服用博利康尼(特布他林)后有缓解。查体:无发热,面及颈部散在湿疹。两肺呼吸音粗,该病儿最可能的诊断是()
中隔壁法(CD法)适用于地质条件差的地层、修建跨度不大于()m的隧道。
豹子头林冲沉着老练,身负深仇大恨,尚能忍耐持久,几经挫折,万般无奈,最终被逼上梁山。他的气质类型属于()。
《中国人民银行法》规定:“中国人民银行在国务院领导下,制定和实施货币政策,对金融业实施监督管理。”这表明中国人民银行____。
【自立军】北京大学2000年中国通史真题
Obesitygenerallyisdefinedasanaccumulationoffat(adiposetissue)beyondwhatisconsiderednormalforaperson’sage,sex,
NewJerseySchoolDistrictEasesPressureonStudents,BaringanEthnicDivide[A]Thisfall,DavidAderhold,thechiefofa
最新回复
(
0
)