首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
admin
2015-03-28
52
问题
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
选项
答案
①Xi’an is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xi’an, together with Athens, Rome and Cairo, is called the world’s four great ancient capitals. ②It was called Chang’an in the ancient time. It has over 3,000 years of history. ③From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xi’an has been the capital of 12 dynasties for 2,000 years. ④The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xi’an. ⑤Chang’an in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Chang’an in the Tang Dynasty was 2.4 times the size of the Han Chang’an, with over one million residents. ⑥After the foundation of the People’s Republic of China, Xi’an has always been the political center of Northwest China and the capital of Shaanxi Province.
解析
1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“one of…,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与BCD并称……”译作“A,together with B,C and D,is called…”,其中“世界四大古都”译作“the world’s four great ancient capitals”。
2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到可用“it”指代,“古称……”译作“was called…in the ancient time”。第二句中的“有……年历史”译作“has…years of history”或“has a history of…years”。
3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from…to…”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“xi’an has been the capital of 12 dynasties”。
4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。
5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’an in the X Dynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2 times larger than…”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of…”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。
6.⑥句用现在完成时,其中的“中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“after the foundation of the People’s Republic of China”,考生可熟记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Elh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Byinhalingairpollutedwiththevirus.B、Bycontactingcontaminatedbodyfluids.C、BydrinkingwaterfromtheCongoRiver.D
A、Itshouldbereplacedbywarninglabels.B、Itisnecessaryduetoitsusefulinformation.C、Itcanaffectalotofpeoplewhen
Self-imageisthepictureyouhaveofyourself,thesortofpersonyoubelieveyouare.【B1】______inyourself-imagearethecate
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
A、Theywouldhelptospreadafataldisease.B、Theywouldposeathreattothechildren.C、Theywouldendangerdomesticanimals.
A、Trytodothingssuccessfully.B、Dothingsthatyoureallywanttodo.C、Dowhateveryou’reexpectedtodo.D、Refusetodowha
A、Jobchancesincities.B、Asurveyofunemployment.C、Jobprospectsaboutwomen.D、Unemploymentofmeninservicesandengineer
A、Therewasaweaklinkbetweencancerriskanddrinkingdecaffeinatedcoffee.B、Peoplewhodrinklessthan4cupsofcoffeead
A、Hecan’trecallwherehelefthisportablecomputer.B、He’sgotaterribleheadacheandforgetsthingseasily.C、Hehassomet
A、Billshouldstudymusic.B、WeshouldpersuadeBill.C、Billhastheabsoluterighttodecideaboutmusicforhimself.D、Billis
随机试题
新生儿破伤风最早出现的症状是
胆道手术时,下述哪项不是胆总管探查的指征
下列财务评价指标中,反映项目偿债能力的指标是:
[背景资料]某河道治理工程施工面向社会公开招标。某公司参加了投标,中标后与业主签订了施工合同。在开展工程投标及施工过程中有如下事件:事件一:编制投标报价文件时,通过工程量复核,把措施项目清单中围堰工程量12000m3修改为10000m3,并编制了单价分
影响市场占有率的出素不包括()。
企业在发行可转换债券时,可通过赎回条款来避免市场利率大幅下降后仍需支付较高利息的损失。()
很多作家希望网络文学作品具有普世性,强调艺术性,不仅仅止步于称作网络文学,甚至希望网络文学终归能走向文学。在网络的限制之下,评论界一直有个小焦虑——没有发明或者创造出一种应对网络文学的评论方式。从《诗经》到唐诗宋词的文学评论传统认为,思想性、意识性以及现在
塔西佗
简述一种货币成为外汇应具备什么样的条件?
在南京国民政府六法体系中,唯一未被法典化的是()。
最新回复
(
0
)