首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
admin
2015-03-28
72
问题
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
选项
答案
①Xi’an is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xi’an, together with Athens, Rome and Cairo, is called the world’s four great ancient capitals. ②It was called Chang’an in the ancient time. It has over 3,000 years of history. ③From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xi’an has been the capital of 12 dynasties for 2,000 years. ④The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xi’an. ⑤Chang’an in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Chang’an in the Tang Dynasty was 2.4 times the size of the Han Chang’an, with over one million residents. ⑥After the foundation of the People’s Republic of China, Xi’an has always been the political center of Northwest China and the capital of Shaanxi Province.
解析
1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“one of…,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与BCD并称……”译作“A,together with B,C and D,is called…”,其中“世界四大古都”译作“the world’s four great ancient capitals”。
2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到可用“it”指代,“古称……”译作“was called…in the ancient time”。第二句中的“有……年历史”译作“has…years of history”或“has a history of…years”。
3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from…to…”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“xi’an has been the capital of 12 dynasties”。
4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。
5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’an in the X Dynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2 times larger than…”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of…”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。
6.⑥句用现在完成时,其中的“中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“after the foundation of the People’s Republic of China”,考生可熟记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Elh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
A、Halfofthemethaneintheatmosphereisfromanimals.B、Methanehasbecomethechiefsourceofgreenhousegas.C、Consumerbeh
A、Negative.B、Objective.C、Affirmative.D、Indifferent.C观点态度题。对话中女士介绍了她朋友结婚采用的一种新的送礼方法后,男士说这样的做法太聪明了,这样客人就会知道主人想要什么,也避免了两个人送给主人一
A、Attheman’shome.B、Attheairlinereservationagency.C、Atthewoman’shouse.D、Attheman’soffice.D选项的内容表明,本题考查地点场所,需要快速浏
Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,
A、Togetsomepocketmoneyfromherfather.B、Topersuadehimintoallowinghermorefreedom.C、Todistracthimfromaskingabou
Widespreadadoptionofplug-inelectricvehiclescoulddramaticallycutgreenhousegaspollutionandreduceU.S.dependenceonf
A、HehadtoattendProf.Smith’slecture.B、Hehadtogotoseethedentist.C、Hehadtowaitforanemergencycall.D、Hehadto
A、Shemanagedtogetmoreorganizationalsponsorship.B、Sheincreasedtheleveloftuitionforundergraduates.C、Shereducedfin
随机试题
在计算机内部信息存在的形式是_______。
无时冷泪的最大特点是:
项目管理人员提供的财务分析报告应按照造价工师的成本支出报告和监理工程师签署的给承包商的付款通知来编制。()
依据《建设工程消防监督管理规定》,下列建设工程应当向公安机关消防机构申请消防审核的是()。
下列会计事项中,应在“应付职工薪酬”科目核算的有()。(2014年)
如图所示,已知抛物线与x轴交于A(一1,0),与y轴交于点C(0,3),且对称轴为直线x=1,直接写出抛物线与x轴另一个交点B的坐标;
当事人的行为在客观上虽然造成了损害结果,但不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,构成犯罪,但应减轻处罚。()
根据文意,对“桥是不会动的”理解正确的一项是______。按照本文,不属于桥动原因的一项是______。
下列叙述中正确的是()。
A、Whatresponsibilitieshewouldhave.B、Whenheissupposedtostartwork.C、Whenhewillbeinformedabouthisapplication.D、
最新回复
(
0
)