首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
admin
2015-03-28
49
问题
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
选项
答案
①Xi’an is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xi’an, together with Athens, Rome and Cairo, is called the world’s four great ancient capitals. ②It was called Chang’an in the ancient time. It has over 3,000 years of history. ③From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xi’an has been the capital of 12 dynasties for 2,000 years. ④The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xi’an. ⑤Chang’an in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Chang’an in the Tang Dynasty was 2.4 times the size of the Han Chang’an, with over one million residents. ⑥After the foundation of the People’s Republic of China, Xi’an has always been the political center of Northwest China and the capital of Shaanxi Province.
解析
1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“one of…,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与BCD并称……”译作“A,together with B,C and D,is called…”,其中“世界四大古都”译作“the world’s four great ancient capitals”。
2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到可用“it”指代,“古称……”译作“was called…in the ancient time”。第二句中的“有……年历史”译作“has…years of history”或“has a history of…years”。
3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from…to…”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“xi’an has been the capital of 12 dynasties”。
4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。
5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’an in the X Dynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2 times larger than…”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of…”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。
6.⑥句用现在完成时,其中的“中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“after the foundation of the People’s Republic of China”,考生可熟记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Elh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Goodinterpersonalrelationships.B、Richworkingexperience.C、Sophisticatedequipment.D、Highmotivation.A细节推断题。短文最后提到,即便是对于
A、Thewomanneedstolearnmoreaboutjazzmusic.B、Thewomanhasgoodappreciationabilityofmusic.C、Jazzmusictouchesavera
Lightpollutionistheglowyoucanseeatnightabovecitiesandtowns.Itisaproblemthathasbeenaccompanyingmaneversin
A、First-bornchildren.B、Theyoungestchildren.C、Theneglectedchildren.D、Later-bornchildren.A事实细节题。短文介绍说,研究发现排行老大的孩子在数学和语言能
HowCustomsWorkA)Oneofthelittleritualsallinternationaltravelersgothroughiscustoms.Tomostpeople,thisisjustano
A、Alearningteststrategy.B、Aninterestexperiment.C、Ateachingevaluationprocedure.D、Amockapplicant’sinterview.C事实细节题。
A、NoteveryonefromEnglandlikestoreadallthetime.B、PeoplewhoteachEnglishlikethingsbesidesbooks.C、TheEnglishlike
A、Decideforhimselfwhatisbest.B、Communicatehiscareerhopes.C、Stophinderinghisownprogress.D、Lookforanothercareer.
A、Heforgottotellher.B、Hehadtogotowork.C、Helostsomevaluablethings.D、Hedidn’twanttocelebrateit.A
随机试题
A.间歇性跛行B.静息痛C.肢体寒冷D.肢端坏疽E.皮色苍白、紫疳、潮红
任脉腧穴的主治病证不包括
背景材料: 某工程签约合同总价为2000万元,开工预付款为合同总价的10%在第1月全额支付。下表是承包人每个月实际支付完成的工程进度款(实际完成量可能超过或少于签约合同价,本题实际完成进度款总额1950万元)。根据《公路工程标准施工招标文件》(2009
下列属于商业银行客户风险内生变量中盈利能力指标的是()。
教师可以通过哪些方面实现对幼儿游戏的指导?
阅读以下函数说明和C语言函数,将应填入(n)处的字句写在对应栏内。【说明】编写程序,利用带参数的主函数main(),实现二进制文件的复制。比如,若该程序已生成可执行文件filebin.exe,在DOS操作系统命令状态下键入如下命令行:
具有多媒体功能的微型计算机系统中,常用的CD-ROM是
Mostpublishingisnow"electronic"inthesensethatbooks,magazines,andnewspapersarepreparedoncomputers,andexistasc
Morethan2,300universitiesinover100countrieshaveintroducedChinesecoursestotheircurricula,andyoungoverseasnation
Aschoolisbeingaskedtoapologizetothefamilyofaboyitprosecutedfortruancy.Theboywas【C1】______ashaving"schoolp
最新回复
(
0
)