首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
admin
2015-03-28
114
问题
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
选项
答案
①Xi’an is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xi’an, together with Athens, Rome and Cairo, is called the world’s four great ancient capitals. ②It was called Chang’an in the ancient time. It has over 3,000 years of history. ③From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xi’an has been the capital of 12 dynasties for 2,000 years. ④The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xi’an. ⑤Chang’an in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Chang’an in the Tang Dynasty was 2.4 times the size of the Han Chang’an, with over one million residents. ⑥After the foundation of the People’s Republic of China, Xi’an has always been the political center of Northwest China and the capital of Shaanxi Province.
解析
1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“one of…,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与BCD并称……”译作“A,together with B,C and D,is called…”,其中“世界四大古都”译作“the world’s four great ancient capitals”。
2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到可用“it”指代,“古称……”译作“was called…in the ancient time”。第二句中的“有……年历史”译作“has…years of history”或“has a history of…years”。
3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from…to…”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“xi’an has been the capital of 12 dynasties”。
4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。
5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’an in the X Dynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2 times larger than…”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of…”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。
6.⑥句用现在完成时,其中的“中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“after the foundation of the People’s Republic of China”,考生可熟记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Elh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
RainforestCityA)Apatchoftropicalrainforesthastwicethenumberofmammalspecies,fivetimesthebatsandbirdsandtent
Self-imageisthepictureyouhaveofyourself,thesortofpersonyoubelieveyouare.【B1】______inyourself-imagearethecate
A、Givethecustomeratenpercentdiscount.B、Claimcompensationfromthesteelsuppliers.C、AsktheBuyingDepartmenttochange
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
Amongthegovernment’smostinterestingreportsisonethatestimateswhatparentsspendontheirchildren.Notsurprisingly,th
A、Itisanuncommoninfectiousdisease.B、Itdestroysthepatient’sabilitytothink.C、Itisadiseaseverydifficulttodiagno
A、Theyhavefallenpreytowolves.B、Theyhavebecomeatouristattraction.C、Theyhavecausedlotsofdamagetocrops.D、Theyh
A、Thetwins’voicesarequitedifferent.B、LisaandGalearenotverymuchalike.C、Hedoesnotbelievetheyaretwinsisters.D
A、Therisksandpotentialrewardsoftheproducts.B、Thedifferentkindsofinvestments.C、Theimportanceofinvestments.D、The
随机试题
在环保控制指标中,COD的全称为()。
下列选项中,含有黄芪、白术的方剂有
按照有机化合物的分类,单糖是
李某拥有一处地段不错的商铺,王某欲承租,2006年2月15日双方签订了租赁协议,约定2006年3月1日起租用。同年2月20日李某又与张某签订了租赁协议,并当日将该商铺交付给了张某。对此,下列说法中正确的是()。
商业银行从事境内黄金期货交易业务,通过我国期货行业认可的从业资格考试合格人员不少于5人,其中交易人员至少3人、风险管理人员至少2人,以上人员相互可以兼任,且无不良从业记录。()
下列项目中,应计入存货成本的有()。
农业基础地位
决定微调控件最大值的属性是()。
UPS是( )的英文简称。
HisaccountofhisexperienceinAntarcticcannotbedismissedas_____.
最新回复
(
0
)