首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
admin
2015-03-28
76
问题
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
选项
答案
①Xi’an is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xi’an, together with Athens, Rome and Cairo, is called the world’s four great ancient capitals. ②It was called Chang’an in the ancient time. It has over 3,000 years of history. ③From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xi’an has been the capital of 12 dynasties for 2,000 years. ④The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xi’an. ⑤Chang’an in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Chang’an in the Tang Dynasty was 2.4 times the size of the Han Chang’an, with over one million residents. ⑥After the foundation of the People’s Republic of China, Xi’an has always been the political center of Northwest China and the capital of Shaanxi Province.
解析
1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“one of…,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与BCD并称……”译作“A,together with B,C and D,is called…”,其中“世界四大古都”译作“the world’s four great ancient capitals”。
2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到可用“it”指代,“古称……”译作“was called…in the ancient time”。第二句中的“有……年历史”译作“has…years of history”或“has a history of…years”。
3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from…to…”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“xi’an has been the capital of 12 dynasties”。
4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。
5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’an in the X Dynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2 times larger than…”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of…”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。
6.⑥句用现在完成时,其中的“中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“after the foundation of the People’s Republic of China”,考生可熟记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Elh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Producersknowthatconsumerswillbuytheirnewappliances.B、Thequalityofproductsisalwaysnotgood.C、Peopledon’twant
A、Whyspeciesdon’tavoidextinctionbyadapting.B、Whyspeciesbecomeextinctattheratetheydo.C、Whyhumansaren’textinct.
A、Sheshouldpayforusingthem.B、Sheshouldgotoanotherlibrary.C、Sheshouldreadthemjustinthemainlibrary.D、Sheshou
A、Thewomanshouldspendmoneymorereasonably.B、Thewomanshouldfindajobtosupportherfamily.C、Thewomanshouldapplyfo
Piracyisgenerallybadforbusiness.Itcanunderminesalesoflegitimateproducts,depriveacompanyofitsvaluableintellect
Westerntattooists(纹身师)workwithaspecialelectricalinstrument,somethinglikeadentist’sdrill.Itholdsanumberofveryfi
Westerntattooists(纹身师)workwithaspecialelectricalinstrument,somethinglikeadentist’sdrill.Itholdsanumberofveryfi
A、Heforgottotellher.B、Hehadtogotowork.C、Helostsomevaluablethings.D、Hedidn’twanttocelebrateit.A
A、Talkingaboutthemovers.B、Choosingthingstopackup.C、Preparingtomovetoanotherplace.D、Takingalongtrip.B
Rumorshaveswirledforyearsaboutthemysticalphone,whichFacebookintroducedatitsheadquarterstoday.Forthefinancials
随机试题
下列关于毒品数量计算说法错误的是()。
造成医疗责任事故,情节严重的擅自开办医疗机构行医给患者造成损害的
审计机关应当对政府采购进行审计监督。政府采购监督管理部门、政府采购各当事人有关政府采购活动,应当接受审计机关的审计监督。()
持票人超过规定期限提示付款的,银行汇票、银行本票的出票人、商业汇票的承兑人,在持票人作出说明后,视情况决定是否承担付款责任。()
科举制度是中国古代特有的选官制度,它正式开始于()。
关于教学过程的基本阶段,以下排列顺序正确的是()。
相对于传统学术研究,教育行动研究的突出特点是()。
考虑一个拥有两个消费者和两种商品的纯交换经济。消费者A的效用函数为UA(x1,x2)=3logx1+logx2,初始禀赋为ωA=(0,8);消费者B的效用函数为UB(x1,x2)=min{x1,x2),初始禀赋为ωB=(8,0)。(2013年中山大学801
下列程序的输出结果是【】。#include<stdio.h>intfun(intx,inty){staticintm0,i=2;i+=m+1;m=i+x+y;
Thesedaysagreenbuildingmeansmorethanjustthecolorofthepaint.Greenbuildingcanalsorefertoenvironmentallyfriend
最新回复
(
0
)