首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2022-10-27
133
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古色古香的。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be quaint themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1. 首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2. 第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较啰嗦,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3. 第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4. 第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时。old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5. 最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”还可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
これ、急ぎで悪いんだけど、会議の人数分のコピーを取ったら、左上を________で留めておいて。そのとき、ケガをしないように、針がきちんと折れ曲がっているか、確認してね。
都市間交通の広域化と高速化が進むにつれて、大都市への人口集中と、地方の深刻な________化がますます進展している。
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Zoe面试的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bob
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal13-valentConjugateVaccine)已准入市场。肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第
随机试题
在中医诊断学望舌中,可导致裂纹舌的有()。
A.复方铝酸铋片B.二甲双胍片C.甲氧氯普胺片D.瑞舒伐他汀片E.维生素C睡前服用,可使抑制肝脏合成胆固醇效果更好的药品是()。
在货物运输保险承包的风险中,一般外来风险包括()
玻璃板隔墙应()。
设定工程项目绩效目标指标的要求是()。
()是指由债务人或交易对手未能履行合同所规定的义务从而给银行带来损失的可能性。(2011年)
政府间事权及支出的划分一般应遵循的原则有()。
HeoftenattendspubliclecturesattheuniversityofCaliforniachiefly______hisEnglish.
民用航空器致人损害的免责事由为()
AGoalsBHistoryofWomen’sRightsMovementCStartofWomen’sRightsMovementDTraditionalStatusofWomenERights
最新回复
(
0
)