首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2022-10-27
79
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古色古香的。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be quaint themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1. 首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2. 第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较啰嗦,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3. 第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4. 第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时。old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5. 最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”还可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,
日本造的汉字被称为“国”字,也称为“和”字。其造字方法大致与中国的造字法一致。有的字采用的是象形法,如“凧”,它的样子就像一只风筝。有的字采用会意法。如“过”,“辶”表示道路,“十”表示岔路口;“鳕”,把“鱼”和“雪”放在一起,表示这种鱼下雪季节
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Thenonverbal________communicatedinbusinessinteractionsthroughfacialexpressionsandthemovementsofarms,legsandhands
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
随机试题
信息安全经历了三个发展阶段,以下______不属于这三个发展阶段。
A、cupB、mudC、justD、tuneD本题属元音字母的考查题,可利用排除法。A、B、C三项中的发音均为[/\],只有D项中的发音为[ju:]。故选D。
关于降压药物的联合应用,下列叙述不正确
在心动周期中,心室内压力上升最快的阶段是
有关路基土石方施工安全要求正确的有()。
公安机关的根本属性是()。
()是指公安机关及其人民警察对违反公安行政管理法律、法规的公民、法人和其他组织,依法实施的行政制裁。
【2012年枣庄市真题】教育心理学史上第一个较为完整的学习理论是布鲁纳的认知发现说。()
怎么才能让老板给自己加薪?职场上最纠结的事情莫过于此。可是偏偏就有人__________,幽默地给我们做出了榜样。漫画《老板,求加薪》中给我们列出了加薪三十六计,从借刀杀人到__________,书中的妙计连连,让人忍俊不禁。虽然都是些__________
YouwillhearaninterviewaboutGalapagosAdventureTourinEcuador.Asyoulisten,youmustanswerQuestions21to30bywriti
最新回复
(
0
)