首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往
admin
2022-10-27
158
问题
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都. 茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxing in the tea house)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古色古香的。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。
选项
答案
Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere; on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brim—at three o’clock on a workday afternoon—is nothing out of the ordinary. The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be quaint themselves. Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.
解析
1. 首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文简短利落。“历史景点”可以译为historical sites,也可以译为historical spots。
2. 第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为kill time by doing something you are interested in,但这样翻译比较啰嗦,也不符合英语的表达习惯。英语中的pastime有“消遣”之意,选用该词更简洁传神。
3. 第三句中的“座无虚席”指座位没有空着的,形容人很多,茶馆里都满满的,故译为full to the brim,既生动又传神。
4. 第四句中的“古色古香的”容易被误译为ancient或old。需要注意的是:英语中的ancient一般指“年代久远的”;在修饰物时。old指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为quaint,指一件东西古雅、富有情调。
5. 最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为rush,因为rush是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为scurry around更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”还可译为top up。“冲泡”可译为brew up。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニホンカモシカは1955年に特別________記念物に指定されているため、狩猟ができなくなり、農作物への被害も起こっています。
子供のころから食べてた料理がいつの間にか、ご当地B級グルメとして定着するなんて________。胸を張って紹介できる。
(結婚式のスピーチの終盤に)改めまして、新郎の田中君、新婦の花子さん、本日は誠におめでとうございます。どうぞ、________お幸せに。
(後輩が、親しい先輩に、映画の話題で話しかける。)後輩:そういえば、先輩、「レッドクリフ」って中国映画、________。ほら、あの三国志の赤壁の戦いの…
おてんばな妹________かかっては刑事であろうと政治家であろうと面目も面子もなくなってしまう。だれかれかまわず、妹のペースで振り回されてしまう。
我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"TheInternethasnowbecomeanimportantlearningtoolforchildren,expos
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
Unlikesomemammals—cowsandsheep,forinstance—thatarenotably________,lionshaveawiderangeoffacialexpressions.
随机试题
A.5“P”表现B.Buerger试验阳性C.测定静脉血氧含量明显增高D.Perthes试验阳性E.大隐静脉瓣膜功能试验阳性下肢急性动脉栓塞可有
A、液体药剂中的防腐剂B、脂溶性软膏基质C、片剂中的薄膜衣材料D、片剂中的助流剂E、注射剂的溶剂聚乙二醇400可作为
患者患肺炎球菌肺炎近3年。症见:干咳少痰,咳声低微,神疲乏力,手足心热,心烦失眠,舌红苔薄,脉细数。其证型是
下列工程中,属于超过一定规模的危险性较大的分部分项工程的是()。
在有效证券市场分类中与证券价格有关的“可知”资料中,第Ⅲ类资料包括所有公开可用的资料和所有私人的、内部资料;第Ⅱ类资料是第Ⅲ类资料中已公布的公开可用的资料;第Ⅰ类资料是第Ⅱ类资料中对历史证券市场价格进行分析得到的资料。()
根据增值税法律制度的规定,一般纳税人销售下列项目适用13%税率的有()。
斯金纳认为,操作性行为主要受_____规律制约。
一项研究将一组有严重失眠的人与另一组未曾失眠的人进行比较,结果发现,有严重失眠的人出现了感觉障碍和肌肉痉挛,例如,皮肤过敏或不停的“眼跳”症状。研究人员的这一结果有力地支持了这样一个假设:失眠会导致周围神经系统功能障碍。以下哪项,如果为真,最能质
Ineverycultivatedlanguagetherearetwogreatclassesofwordswhich,takentogether,comprisethewholevocabulary.Firstly,
决策过程中遇到首次出现的问题,无先例可循,此类决策属于()。
最新回复
(
0
)