首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2017-06-29
38
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status (in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F5U7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Everybody’sultimategoalinlifeistobesuccessfulandhappy.Eachperson’s【B1】______ofsuccessisdifferent.Manypeoplef
Cosmeticorplasticsurgeryoftenevokesimagesoffamouspersonalitieswantingtoaltertheirappearancesthrough【B1】______sur
Cosmeticorplasticsurgeryoftenevokesimagesoffamouspersonalitieswantingtoaltertheirappearancesthrough【B1】______sur
A、Becausehewassued.B、Becausehegaveuphistrademarkrights.C、BecausehesoldthecompanytotheShanbyGroup.D、Becauseh
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(sourcecountry),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLimitingtheUseofPrivateCars.Youshouldwriteat
TheBeautyAdvantage[A]MostofushaveheardthestoryofDebrahleeLorenzana,the33-year-oldQueens,N.Y.,womanwhosuedCit
TheBeautyAdvantage[A]MostofushaveheardthestoryofDebrahleeLorenzana,the33-year-oldQueens,N.Y.,womanwhosuedCit
随机试题
关于NH3分泌的叙述,正确的是()
患者突然昏倒,不省人事,牙关紧闭,肢体强痉,面赤身热,躁扰不宁,二便俱闭,舌苔黄腻,脉弦滑数。可选用
转移训练必须遵循以下原则,但除外
女孩,8岁。寒战、发热、咳脓痰2天。体格检查:体温39.2℃,左肺闻及湿啰音。X线胸片示左下胸部大片致密影。给予抗生素治疗。2天后症状加重,胸痛并呼吸困难,左胸呼吸音降低。胸片显示左胸膜腔积液。抽出胸腔积液细菌培养,可能性最大的致病菌是
吊篮脚手架的钢丝绳的安全系数不小于9倍的荷载。()
受弯构件的受拉区焊接钢筋接头配置在同一截面的允许百分率最大值为()。
期货公司股东、董事不得越过()直接向首席风险官下达指令或者干涉首席风险官的工作。[2016年3月真题]
有关对错误、舞弊以及相关法律责任的理解中,正确的有()。下列属于采购与付款交易实质性程序的有()。
△ФΩΨФΨα△
在软件开发过程中,详细设计的内容不包括()设计。
最新回复
(
0
)