首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2017-06-29
79
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status (in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F5U7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thewomanisdeliberatelywastinghistime.B、Thewomanshouldmakefulluseofhertime.C、Heiseagertoknowthewoman’san
Everybody’sultimategoalinlifeistobesuccessfulandhappy.Eachperson’s【B1】______ofsuccessisdifferent.Manypeoplef
Everybody’sultimategoalinlifeistobesuccessfulandhappy.Eachperson’s【B1】______ofsuccessisdifferent.Manypeoplef
A、Carownerswillbeencouragedtoshowofftheirwealth.B、Thegapbetweentherichandthepoorwillbebridged.C、Pollutiona
It’smyhonortobeheretonight.OurorganizationiscalledtheNoiseAbatementSocietythatmonitorsandtriestodealwit
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLimitingtheUseofPrivateCars.Youshouldwriteat
随机试题
正常脑脊液蛋白质电泳图谱中显示含量最多的球蛋白为
A.重症胆管炎B.肠系膜上动脉栓塞C.急性阑尾炎D.胆囊息肉E.小儿肠套叠根据女,74岁,剑突下持续性疼痛,寒战,高热,白细胞18×109/L且左移,有黄疸,血压10.7/8kPa(80/60mmHg),急症入院。最可能的诊断为
某工程项目开发商委托工程监理公司进行项目实施方案的成本效益分折、确定建筑设计标准、选择适用的技术规范、提出质量保障措施。从委托工作的范围来看,工程监理公司承担的服务属于()。
《中华人民共和国营业税暂行条例》的法律级次属于()。
下列选项中不是古希腊三大悲剧诗人的是()。
()是全面建成小康社会最大的短板,要深入实施精准扶贫精准脱贫。
以下音乐作品中,()是由黄自创作的。
Itwasduringthemorningrushhour______thebombexploded.
Whatwillfuturehistoriansrememberabouttheimpactofscience【C1】______thelastdecadeofthe20thcentury?Theywilln
Thecomputercanbeprogrammedto______awholevarietyoftasks.
最新回复
(
0
)