首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
指南针的发明促进了中国航海事业的发展。中国人结合对潮汐和季风(monsoon)的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术。正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代。就世界范围来说,指南针在航海上的
指南针的发明促进了中国航海事业的发展。中国人结合对潮汐和季风(monsoon)的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术。正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代。就世界范围来说,指南针在航海上的
admin
2022-08-27
146
问题
指南针的发明促进了中国航海事业的发展。中国人结合对潮汐和季风(monsoon)的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术。正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代。就世界范围来说,指南针在航海上的应用促成了以后哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦(Magellan)的环球航行。这加速了世界经济发展的进程,为资本主义(capitalism)的发展提供了必不可少的前提(precondition)。
选项
答案
The invention of the compass promoted the development of China’s navigation. Combining the observation of the tide and monsoon, Chinese people created a set of very practical navigation technologies in their sailing. It was with such navigation technologies that feats at sea such as Zheng He’s voyage to the West happened, which promoted Chinese navigation to a new era. In the range of the world, the application of the compass in sailing facilitated Columbus’ discovery of the American Continent and Magellan’s voyage around the world afterwards, accelerating the development of the global economy and providing a necessary precondition for the development of capitalism.
解析
1. 第二句中的“结合对潮汐和季风的观察”为次要信息。“在航海中创造了一套实用性很强的导航技术”为主要信息,所以可将前者译作现在分词短语作状语。
2. 第三句中的“正是……才……”可译作强调句型“It was…that…”,增加句式多样性;“郑和下西洋”可译作Zheng He’s voyage to the West。
3. 第四句中的“促成”可译作facilitated或contributed to。
4. 最后一句可与第四句合并翻译,作第四句的结果状语,用来说明哥伦布发现美洲大陆和麦哲伦环球航行带来的影响。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下modil中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件modi1.c。在此程序中,函数fun()的功能是计算并输出k以内最大的10个能被13或17整除的自然数之和。k的值由主函数传入,若k的值为500,则函数的值
数据库中有“商品”表如下:执行SQL命令:SELECT*FROM商品WHERE单价BETWEEN3000AND10000;查询结果的记录数是()。
EmployeesoftheTaffValeRailwayCompanyinSouthWalesgreasedthetracksandcuttelegraphwiresduringabitterstrikein1
WhatcanbecitedtoshowMr.Eliasson’sunderstandingoftotal-immersionart?
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
Filmsthatcriticshaveslumberedthroughrarelygenerateindustryexcitement,eventhoughthecritics’________receptionmaybe
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
PASSAGETWO(1)Inthequesttofendoffforgetfulness,somepeoplebuildapalaceofmemory.It’samethodformemorizingin
HowtoBeRespectfulofYourParentsChangingyourthoughtsandfeelingsaboutyourparentsbegratefultothem—showgra
随机试题
同时针刺中脘、章门、内关、足三里、三阴交穴时,宜选择的体位是( )
结核性腹膜炎最常见的并发症是
急性胰腺炎时,可见皂化斑,其坏死类型是
血清中的广谷氨酰转肽酶(GGT)主要来自于
交通信号监控系统的构成包括()。
()是投资协议中最重要的条款之一,因为它直接影响着“谁控制公司”和“当公司被出售时,每个股东能够获得多少现金”这两个问题。
借款人将债务全部或部分转让给第三方的,应当取得银行的同意。()
甲有件玉器,欲转让,与乙签订合同,约好10日后交货付款。第二天,丙见该玉器,愿以更高的价格购买,甲遂与丙签订合同,丙当即支付了80%的价款,约好3天后交货。第三天,甲又与丁订立合同,将该玉器卖给丁,并当场交付,但丁仅支付了30%的价款。后乙、丙均要求甲履行
下列关于车船税计税单位确认的表述中,正确的是()。
A、MarriageisnotpopularmAmericabecauseoftoomanydivorces.B、Fouroutoffivedivorcedpeopledonotstaysingle.C、Infi
最新回复
(
0
)