首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This rambling propensity strengthened with years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their content
This rambling propensity strengthened with years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their content
admin
2012-03-23
44
问题
This rambling propensity strengthened with years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the schools.
How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes—with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth !
Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt litter desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes like oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts (大瀑布), thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, roiling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine
—no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.
选项
答案
我渴望漫步于码头,看着驳船离岸远去.用热望的眼神看着那点点风帆渐渐消失得无影无踪,我仿佛也随着幻觉漂向天边。 细读和深思虽然使这模糊的爱好受到更多理智的约束,但使其变得更为明确和坚定。我遍游祖国山河,如果仅仅是热爱优美的风景,那我就用不着去别处寻找这种满足感,因为再没有别的国家拥有如此迷人的自然景色了。广阔的湖泊,如银波闪耀的大海;崇山峻岭,披着空灵明亮的色彩;峡谷中草木繁茂.鸟兽众多;激荡的瀑布在孤寂的行程中轰鸣而下;无边的平原,连绵起伏,郁郁葱葱;宽广深厚的河流,无声无息地奔流人海;人迹罕至的森林,处处草木葱茏;夏日明朗的天空,云朵变幻莫测,阳光灿烂。
解析
材料节选自美国文学家华盛顿?欧文(1783—1859)的作品,选自The Author’s Account of Himself一节中的段落,作者谈论自己对出游的兴趣,文学性较强,句子较长,对考生的词汇量也有一定的要求。考生翻译时首先要充分理解原文意思,落笔时要注意选择合适的词语,使译文忠实于原文,表达流畅,并译出原文的优美意境。
1.第一句是在叙述作者的愿望,较长,要先分析清楚句子结构。用了四个并列的谓语结构:wander about the pier heads.watch the parting ships bound to distant climes,gaze after their lessening sails和waft myself in imagination to the ends of the earth。其中in fine weather翻译时要根据汉语的表达习惯放在句子前面。第一句中注意,wistfully(渴望地)和would表明这句是在叙述作者的愿望。lessening sails表示一点一点地从视野中远去消失。waft意为“使……飘荡;使……飘浮”,in imagination表明是在想象中.所以在前面加一个“仿佛”较好。
2.注意第二段第二句分号后是一个虚拟条件句,翻译时要译为“如果仅仅是……那我就用不着……”。for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished表示原因,翻译时要注意,on no country放在前面强调,此处是倒装句,其中the charms of nature才是主语。prodigally lavished指自然的魅力极其丰富,非常迷人。
3.第二段第三句是由若干分号隔开的一个长句,描绘了大自然的迷人美景。这一句翻译时每个分句的安排都要符合汉语表达习惯,力求流畅,要将原句的短语翻译成汉语的短句。本句中Her指的是作者的祖国。tint指“色调,色彩,浓淡”;wild fertility应该指的是野生的草木丰饶,动物众多;verdure意为“青翠的草木”;in solemn silence指河流寂静无声地流淌;trackless是“没有痕迹的,人迹罕至的”;kindle意思是“发亮,放光”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F9iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThatLouiseNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecaus
Aboutacenturyago,theSwedishphysicalscientistArrheniusproposedalowofclassicalchemistrythatrelateschemicalreacti
A、Australiaistosend150specialforcestroopsbacktoAfghanistanbyNovember.B、Thedeploymentwouldlast20months.C、Thed
Theideathatgovernmentshouldregulateintellectualpropertythroughcopyrightsandpatentsisrelativelyrecentinhumanhist
A、engineering.B、finance.C、management.D、accounting.C
DarwinandHisTheoryDarwinwasbornin1809asthesonofaphysician.Heearlierplannedtobecomea【1】intheChurchofEn
Becausemarketsareoftenunpredictable,successfulmarketingisratherlikehittingamovingtarget.Consumertastesvarydepen
Becausemarketsareoftenunpredictable,successfulmarketingisratherlikehittingamovingtarget.Consumertastesvarydepen
RomanticismasaliterarymovementcameintobeinginEnglandearlyinthelatterhalfthe______century.
BettyandHaroldhavebeenmarriedforyears.ButonethingstillpuzzlesoldHarold.Howisit,hewonders,thathecanleaveB
随机试题
小儿5岁,因发热4天,伴咽痛、头痛、呕吐并出现左下肢不能站立行走来诊。体检,体温38℃,神志清,心肺无异常,左下肢肌力Ⅰ级,膝跟腱反射未引出,病理反射阴性,双下肢痛觉存在。该病人处理中,哪项是错误的
三相异步电动机的定子由主磁极、换向极及激磁线圈所组成。()
某处方中阿托品项下,医生对该药的用法用量是这样缩写的:0.1mgi.m.stat.!,则该药的用法用量是
便秘可选用的处方药有()
甲缴纳税款20万元后,又假报出口,骗取出口退税48万元,则下列说法正确的是()
对于一种“纯公共物品”,在其总供给量保持不变的情况下,如果增加一个人对它的消费量,则其他人可消费数量的变化情况是()。
2013年,每百家企业拥有网站个数从低到高排序正确的是()。
在光纤通信中常用到三个“波窗”,常用的这三个波段中心分别位于0.85微米,(8)微米和1.55微米。其中,(9)微米波段处衰减较高。
【B1】【B10】
在所有中国艺术品中,最为知名的当数瓷器。瓷器不仅受到了中国人的喜爱与垂青,而且还受到了海外人士的青睐与认可。中国之所以能够成为首先“发明”瓷器的国家,主要原因有两个:一是中国制陶工人发现了粘土,二是他们掌握了生成高温并熔化粘土的方法。唐朝(公元6
最新回复
(
0
)