首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目及承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目及承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全
admin
2019-09-18
7
问题
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目及承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%的冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。
选项
答案
Our corporation is the world’s largest and strongest service provider for the development and operation of the metallurgical industry. It has 240,000 employees, assets worth 700 billion yuan, and overseas subsidiaries, resource and construction projects in over 60 countries and regions. With a unique competitive edge, it becomes the first company to have formed the whole industrial chain comprising resource acquisition, exploration, project designing, construction, operation, circulation and intensive processing. It is capable of providing both systematic solutions to metals and minerals enterprises and services to the whole lifecycle of integrated project construction and operation. Rich in deposit of mineral resources, the company owns some world-class top-quality mines at home and abroad. Thanks to the core technologies and designing and construction capabilities at its disposal in all aspects of metallurgical industry, it has undertaken more than 90 percent of the designing and construction jobs of large and medium-sized iron and steel projects in China and 60 percent of the metallurgical construction projects around the world. It is thus known as the "national team" for China’s metallurgical industry. With a trade and circulation network for procurement and marketing around the globe, it boasts the largest circulation handling capacity of mineral products in China.
解析
第一段简述了该公司的规模和地位,第二段介绍了公司作为冶金建设“国家队”的优势和已取得的成就。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Electronicmailhasbecomeanextremelyimportantandpopularmeansofcommunication.Theconvenienceandefficiencyofelec
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thereforeturningintoevidenceofthingsthato
Whenbuyingclothes,consumersusuallyconsiderhowmuchtheitemcosts,howgooditlooks,anditswears.
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
Thesecretaryisverycompetent,andshecanfinishwritingalltheseletterswithinonehour.
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。中美旅游合作论坛是本届商贸联
A、Inthe1960s.B、Inthe1940s.C、Inthe1970s.D、Inthe1950s.B题干:在美国大规模的涌向郊区的运动始于什么时候?根据原文“Inthe1940s,urbanAmericansbegan
随机试题
行政复议参加人包括()。
素质教育的重点是培养学生的()。
函数f(x)=(x2-1)3+1,在x=1处()
关于心脏瓣膜病,以下哪一种说法不正确
工业分部工程质量验收的结论由()填写。
下列关于战略选择过程的说法中错误的是()。
教育文献一般可分为三个等级,下列属于一次文献的是()。
以下程序的输出结果是()。#inc1ude#defineF(x)2.84+x#definew(y)printf("%d",(int)(y))#defineP(y)w(y)main()
打开工作簿文件:Exc.xlsx,对工作表“图书销售情况表”内数据清单的内容按主要关键字“季度”的升序次序和次要关键字“经销部门”的降序次序进行排序,对排序后的数据进行高级筛选(条件区域设在A46:F47单元格区域,将筛选条件写入条件区域的对应列上。),条
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
最新回复
(
0
)