首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
admin
2020-12-02
25
问题
皮影戏
(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
选项
答案
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
解析
1.第1句可用并列结构译出(Shadow play is a…and has a…),但不如把后半句“拥有……”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactors or actresses in a shadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof…,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by…;“用光”表方式,可译为via light。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in…,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望”(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow play will…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Ahoneymoonsuitefor$250forthenightandfreebreakfastofChinesestyle.B、Ahoneymoonsuitefor$225forthenightandf
A、Povertyandlackofeducation.B、Localculturethatundervalueschildren.C、Thelowlegalageformarriage.D、Highrisksofbe
Withahistoryofmorethan400years,ShanghaicuisineistheyoungestamongthemajorregionalcuisineinChina.Ittakes"col
A、Experienceisexclusivelyimportantforsuccessintheindustry.B、Itstopmanagementpositionsareheldbywomen.C、Agentsin
A、Shewillclap.B、Shewillblink.C、Shewillsmile.D、Shewillimitatehermother.C短文明确提到了当母亲做婴儿喜欢的事时,婴儿就会微笑,故C为答案。
A、Weneedtolearntheskillsoftalking.B、Listeningiseasierthantalking.C、Beingalistenerismoreimportantthanatalker
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
A、Tofightworldhunger.B、Toendextremepoverty.C、Tosupportsmallholderfarmers.D、Toensureaccesstonutritiousfood.A
随机试题
基牙的观测线是
在江昌公司上诉期间,一审法院发现判决有错误时,应如何处理?如果二审法院查明由于泊顺进出口公司的违约直接导致江昌公司的履行不能,遂追加泊顺进出口公司为第三人,并判决泊顺进出口公司承担责任。请问二审法院的做法是否妥当?为什么?
关于高压喷射注浆加固地基施工的基本工序,说法正确的是()。
壮族有“______之乡”的美誉。
我国出现海市蜃楼景观最多的地区在()。
评析第一次世界大战对中国的影响。
结合材料回答问题:材料1各级行政机关要自觉在宪法和法律范围内活动,严格依照法定权限和程序行使权力、履行职责。——《国务院关于加强法治政府建设的意见》(2010年10月10日)材料2法律应在任何方面受到尊重而保持无上
个人品德是通过社会道德教育和个人自觉的道德修养所形成的稳定的心理状态和行为习惯。它在社会道德建设中具有基础性的作用。加强道德修养,提升个人品德的正确方法主要有
如下图所示,某校园网使用10Gbps的POS技术与CERNET相连,POS接口的帧格式使用SDH,R1和R2之间使用静态路由。请阅读以下R1和R2关POS接口和静态路由的配置信息,并补充空白处的配置命令或参数,按题目要求完成路由器的相关配置。R1的P
A、Hedoesn’twanttobejudgedbythewoman.B、Theaudienceallseemedtoenjoytheconcert.C、He’sgladthatthewomancantell
最新回复
(
0
)