首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、
admin
2022-11-27
36
问题
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到偏远的(remote)地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。
选项
答案
Since the early 1980s, tourism centering on adventure and natural sightseeing has become increasingly popular. With the enhancement of global environmental consciousness and increasing respect shown for cultural diversity, ecotourism has become one of the fastest growing sectors of the tourist industry. Tourists can stay in an urban five-star hotel enjoying the comfort or sit in an elegant restaurant tasting the delight, but people can also choose to climb mountains and go hiking, which are the attractive alternatives offered to people. But ecotourism means more than just traveling to remote destinations. It also emphasizes educating visitors about local conditions and customs, as well as cultural heritage.
解析
1. 第一句的主干是:旅游活动越来越受欢迎。“以探险和自然观光为主题的”可以翻译为现在分词短语作“旅游活动”的后置定语。
2. 由语境可知,第二句中的“对多元文化的尊重”隐含另一层意思,那就是之前对多元文化的尊重或重视程度不够,因此应增译increasing。
3. 第三句中的“爬山、徒步旅行”是生态观光的形式,也是第三句强调的重点,因此在翻译时应突出强调这一点。
4. 第四句中的“风土人情”指的是一个地区当地的自然风光和风俗文化,因此可译为local conditions and customs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
朋友之间的那份不含血缘关系、不掺杂私心杂念的牵挂,常能给人以无穷的力量和勇气。牵挂,是人与人之间的一种珍贵情感,它没有虚伪的杂质,也没有功利的色彩。牵挂,是慷慨的给予与无私的奉献,是深深的祝福和默默的祈祷。牵挂不是虚无的海市蜃楼,而是一种实实在在
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
Miserabilists’fearofchange;idealists’hopeforabetterworld;anall-purposeadultnostalgiaforlostyouth;allthesethin
Miserabilists’fearofchange;idealists’hopeforabetterworld;anall-purposeadultnostalgiaforlostyouth;allthesethin
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Despitethe________ofmedicalinformationavailablethroughe-mail,theInternet,andmobiledevices,notmanypatientsaretaki
Althoughmostofthelakeshavemerged,salinitylevelsarenot________throughoutthelakesystem:anupward-trendingsalinityg
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
A、Tothetowncenter.B、Tothebusstation.C、Totheairport.D、Tothecitymuseum.C信息明示题。对话中,女士询问男士预订到哪里的出租车,男士说到机场,故C)“去机场”为本
随机试题
牌开窍于口的内涵是
麻黄的药理作用不包括
将1158修约到百位数,得12×102。()
如题30图所示,三台同型号水泵在工作环境相同的情况下并联运行,并联时泵的效率点为()。
组合分配的二氧化碳气体灭火系统保护()个及以上的防护区或保护对象时,或在48h内不能恢复时,二氧化碳要有备用量。
按定额的范围,文教科学卫生的支出定额可以分为()。
会计凭证按其()不同,分为原始凭证和记账凭证。
计算机的基本工作原理是存储程序和程序控制。()
信息技术与课程整合的研究从一开始只定位于语文教学,现在已经开展到各个学科,提出一种新的“四结合”,即()。
HealthCenter29AdelaideSt.E.Toronto,Ontario
最新回复
(
0
)