首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
admin
2013-05-19
90
问题
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。
选项
答案
A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.
解析
这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。参考译文选自翻译界泰斗杨宪益的译文,考虑到外国读者对《红楼梦》知之甚少,他没有“紧扣”中文。译文在遣词造句、谋篇布局等方面堪称典范,考生可以细细体会译家高超的翻译手法。
……百花烂漫,盛况空前:如字对字译为: “Now,we may say as well that the researches on the novel A Dream of Red Mansions in our country are exceptionally flourishing.”。似乎有些夸饰,反而没有忠实地译出原文信息。
全国各研究机关和大专院校:合译为“in many institutions of higher education throughout China”。
他们……并出版了不少研究成果:对原文亦步亦趋的话,可以译为: “They work hard at researching into the ideology,art,edition as well as the life and genealogy of the author of this outstanding novel,publishing a lot of their scientific results.”。但似乎对译文读者而言,信息过多反而丧失了阅读的兴趣,不妨与前一句合译。
这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展:这一句杨宪益先生又选择省略不译,因为译出容易造成意思重复和表达累赘。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AfteranexcursiontotheHuangshanMountain,mysportsshoesaresodirtythattheyneedclean.
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
TheEuropeanCentralBankleftitsmaininterestrateunchangedWednesday,choosingtoputtheonusonpoliticalleaderstoaddr
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
______isNOTanovelwrittenbyThomasHardy.
Asyoungparentsgotoworkforaliving,manygrandparentshavetakenontheresponsibilitiesoftakingcareoftheirgrandchil
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化:就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯、球茎在春天挡丕住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变:我们正处于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
WhileAmericanshavenoreasontobeterrifiedtositdownatthedinnertable,theyhaveeachreasontodemandsignificantimpr
WithanimpatientgestureDaphnestubbedoutacigarette1andcheckedherwatchbytheclocktoweroverthebarman’shead.S
随机试题
设f(x)在[a,b]上可导,在(a,b)内二阶可导,f(a)=f(b)=0,f′(a)f′(b)>0.试证:(Ⅰ)存在ξ∈(a,b),使f(ξ)=0;(Ⅱ)存在η∈(a,b),使f″(η)=f(η).
体谅模式与价值澄清模式的区别在于()
下列与溶血性链球菌感染有关的疾病是
牙体修复治疗时,桩冠直径不能超过根径的()。
下列索赔费用的计算方法中,()是按照各索赔事件所引起损失的费用项目分别分析计算索赔值,然后将各个项目的索赔值汇总,即可得到总索赔费用值。
()只是负责持有证券和划拨款项,不负其他责任。充当养老基金保管受托人的可以是商业银行。
“焚书坑儒”是发生在()朝。
一线贯通是公文中显示主旨的方法之一,指的是主旨分散于一篇文章各个部分的小标题、小观点或者是条旨句、段旨句中,起一个穿针引线、提纲挈领的作用。()
四品(四格)
阅读以下说明,回答问题1~问题5,将答案填入对应的答案栏内。【说明】在Linux下安装与配置Sendmail服务,Sendmail服务程序需要读取一些配置文件,以下列出了Sendmail的3个配置文件的主要内容。./etc
最新回复
(
0
)