首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
admin
2013-05-19
55
问题
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。
选项
答案
A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.
解析
这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。参考译文选自翻译界泰斗杨宪益的译文,考虑到外国读者对《红楼梦》知之甚少,他没有“紧扣”中文。译文在遣词造句、谋篇布局等方面堪称典范,考生可以细细体会译家高超的翻译手法。
……百花烂漫,盛况空前:如字对字译为: “Now,we may say as well that the researches on the novel A Dream of Red Mansions in our country are exceptionally flourishing.”。似乎有些夸饰,反而没有忠实地译出原文信息。
全国各研究机关和大专院校:合译为“in many institutions of higher education throughout China”。
他们……并出版了不少研究成果:对原文亦步亦趋的话,可以译为: “They work hard at researching into the ideology,art,edition as well as the life and genealogy of the author of this outstanding novel,publishing a lot of their scientific results.”。但似乎对译文读者而言,信息过多反而丧失了阅读的兴趣,不妨与前一句合译。
这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展:这一句杨宪益先生又选择省略不译,因为译出容易造成意思重复和表达累赘。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralChiarellisaidthat164active-dutyArmy,NationalGuard,andReservetroopstooktheirownlivesin2011,comparedto1
______isamasterpieceoftranscendentalismwrittenbyHenryDavidThoreau.
NewZealandisthefirstcountryintheworldtogetthenewdaybecause______.
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
A:Doyouthinkthatourbossisakindman?B:Itisfineweather,isn’tit?Theabovedialogueviolatestheprincipleof_____
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning.Now,ratherthantryingtobeatTodayandGoodMor
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
随机试题
抽动障碍最常合并以下哪类症状
区分中幼、晚幼、杆状核粒细胞最重要的标志是
口角炎的治疗原则是
对局部振动病最具有确诊意义的检查项目是
有关现场监造与检验的说法不正确的是()
甲与乙订立租赁合同,租期约定为30年。对此,下列说法正确的是()。
( )是衡量客户风险承受能力最直接的方法。
张某向银行贷款20万元,还款期限为10个月,月利率3‰,则张某每月还款额为()元。
交换累次积分的积分顺序:I=∫01dx∫01-xdy∫0x+yf(x,y,z)dz,改换成先x最后y的顺序.
Lookatthenotebelow.Youwillhearawomancallingtoapplyingajob.ApplicationFormName:SallyKingS
最新回复
(
0
)