首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To many young people today the semi-feudal, semi-colonial of China would be simply unimaginable.
To many young people today the semi-feudal, semi-colonial of China would be simply unimaginable.
admin
2018-06-29
72
问题
To many young people today
the semi-feudal, semi-colonial of China would be
simply unimaginable.
选项
A、a semi-feudal, semi-colonial China is
B、semi-feudal, semi-colonial China is
C、the semi-feudal, semi-colonial China was
D、a semi-feudal, semi-colonial China was
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FWMO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Mosttaxpayershavehadenoughincometaxcollectedbytheiremployersduringtheyear.Sotheydonot(36)anymoney.Infact,
A、正确B、错误B语义的理解和判断。根据原文Leadership,infact,issomethingthatconcernseveryone可知领导能力与每个人都是有关系的。由此可见,题干说领导能力并非与所有人有关是错误的。因此题干的说法与
A、learningprocessinparticularB、eitherofthetwoprocessesC、theinteractionsbetweenthetwoprocessesD、maturationprocess
A、正确B、错误A词义理解题。根据原文Butwhensoccerseasonstarted…IcheeredwhenJane,thegoalie,madeasaveorwhenAnniechargedaheadwith
WhatDoesYourSecondIdentityTellaboutYou?Weliveinthedigitalage,moreandmorepeoplehaveinternetaccess,million
ShouldUrbanGrowthbeRestricted?VocabularyandExpressionsrepercussionAbercrombiePlanoptimalaccommodateaut
Allthermalradiationfromaplanetarysurfaceabsorbedbyatmosphericgreenhousegasesisre-radiateddirectlybacktowardthe
Howmanystepsshouldwomentakeeverydaytostayfit?
Theguardapproachedthehousecautiouslywhenhesawtheviciousdigatthedoor.
LifeandtheWorldLifeandtheworld,orwhateverwecallthatwhichweareandfeel,isanastonishingthing.Themistoff
随机试题
精铣时,限制进给量提高的主要因素是__________。
简述紧急避险的概念及成立条件。
下列作品不属于意识流小说的是()
“每晨一次”的外文缩写正确的是
A.心脏收缩期B.心脏舒张期C.胸骨左缘第4肋间D.胸骨右缘第3、4肋间E.与呼吸运动有关室间隔缺损产生震颤是在()。
全投资财务现金流量表中不包括()。
某水库溢洪道加固工程,控制段现状底板顶高程30.0m,闸墩顶面高程42.0m,墩顶以上为现浇混凝土排架、启闭机房及公路桥。加固方案:底板顶面增浇20cm混凝土,闸墩外包15cm混凝土,拆除重建排架、启闭机房及公路桥。其中现浇钢筋混凝土排架采用爆破拆除方案。
下列属于林木保险的保险标的的有()。
某路由器的路由表如下表所示:若路由器收到一个目的地址为169,96.40.5的IP分组,则转发该口分组的接口是_______。
下面你将听到的是一段有关中国健康事业发展的讲话。
最新回复
(
0
)