首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adver
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adver
admin
2014-02-15
47
问题
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of the opportunities of the new century. Convinced of the importance of education, modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks— those purchasable wells of wisdom, what would civilization be like without its benefits?
So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births—but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on "facts and figures" and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow citizens.
If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of "college" imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.
选项
答案
教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个人没有受过教育是不幸的,是逆境的牺牲品,在新世纪他会失去诸多机遇。现代国家深深懂得教育的重要性,“投资”教育机构,其“收益”便是培养出大批有知识的男女青年,他们可能就是未来的领导者。教育要精心制定教学计划,利用教科书——那些可以购置的智慧源泉——保证教学效果。如果不受惠于教育,文明将会是个什么样子呢? 至少,下面这些是可以肯定的:我们仍然会有医生和牧师,律师和被告,人们照样结婚,生儿育女,但人们的精神将是另一种面貌。人们不会那么重视“资料和数据”,而更多地依靠好记性,依靠应用心理学知识。以及依靠与同胞相处的能力。
解析
1、本段围绕教育展开论述,语言正式,长句较多,因此准确理解原文中的长句并根据汉语习惯适当调整语序是做好本文翻译的关键。
2、首段第2句的many of us believe作插人语,为引介某人观点的句式,翻译时可根据汉语习惯放在句首。(be)deprived of opportunities“被剥夺机会”可转译为主动语态“失去机会”。
3、首段第3句的过去分词短语Convinced of…不定式短语to get back...和定语从句who...全都译为汉语中的独立小句,以符合汉语多用简短小句的行文习惯。
4、首段末句的cycles of instruction不宜直译,这里可引申译为“教学计划”;punctuate为多义词,根据语境可知其意思为“强调,突出”,引申译为“保证”;wells of wisdom中wen可理解为source,引申译为“智慧的源泉”。
5、what would civilization be like without...是主句。without its benefits提出假设,根据英汉语言表达的差异,提前翻译。those purchasable wells of wisdom是textbooks的同位语;punctuated by textbooks修饰cycles of instruction。
6、末段首句的that引导的从句是so much的同位语;名词短语marriages and births译为句子“人们照样结婚,生儿育女”更符合汉语的表达习惯。
7、末段末句用“不会那么重视”译lay less stress on,为反译法。fellow citizens译为“同胞”,显得亲切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isoneofthekeyfiguresof19thcenturyAmericanliteraryrealism.
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
随机试题
下列行为中属于内部行政行为的是:()
下列各项属于感性认识的形式的有
在Excel2003工作表的单元格E5中有公式“=E3+$E$2”,删除第D列后,则D5单元格中的公式为()。
下列关于气体灭火系统组件设置要求的描述中,不正确的是()。
智商(IQ)表示儿童__________与__________之间的关系。
下列关于民族音乐的说法中,错误的有()。
在下列选项中,属于心理过程的是()
下列指令中,不能在用户态执行的是()。
根据下列材料回答问题。2012年,全国国内旅游人数29.57亿人次,比上年增长12.0%。其中,城镇居民19.33亿人次。2012年,全国国内旅游收入22706.22亿元人民币,比上年增长17.6%。2012年全年入境外国游客人数比上年增长0.3%,其中
Youwillhearfiveshortrecordingsofvoicemails.Foreachrecording,decidewhateachspeakeristryingtodo.Write
最新回复
(
0
)