首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adver
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adver
admin
2014-02-15
63
问题
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of the opportunities of the new century. Convinced of the importance of education, modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks— those purchasable wells of wisdom, what would civilization be like without its benefits?
So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births—but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on "facts and figures" and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow citizens.
If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of "college" imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.
选项
答案
教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个人没有受过教育是不幸的,是逆境的牺牲品,在新世纪他会失去诸多机遇。现代国家深深懂得教育的重要性,“投资”教育机构,其“收益”便是培养出大批有知识的男女青年,他们可能就是未来的领导者。教育要精心制定教学计划,利用教科书——那些可以购置的智慧源泉——保证教学效果。如果不受惠于教育,文明将会是个什么样子呢? 至少,下面这些是可以肯定的:我们仍然会有医生和牧师,律师和被告,人们照样结婚,生儿育女,但人们的精神将是另一种面貌。人们不会那么重视“资料和数据”,而更多地依靠好记性,依靠应用心理学知识。以及依靠与同胞相处的能力。
解析
1、本段围绕教育展开论述,语言正式,长句较多,因此准确理解原文中的长句并根据汉语习惯适当调整语序是做好本文翻译的关键。
2、首段第2句的many of us believe作插人语,为引介某人观点的句式,翻译时可根据汉语习惯放在句首。(be)deprived of opportunities“被剥夺机会”可转译为主动语态“失去机会”。
3、首段第3句的过去分词短语Convinced of…不定式短语to get back...和定语从句who...全都译为汉语中的独立小句,以符合汉语多用简短小句的行文习惯。
4、首段末句的cycles of instruction不宜直译,这里可引申译为“教学计划”;punctuate为多义词,根据语境可知其意思为“强调,突出”,引申译为“保证”;wells of wisdom中wen可理解为source,引申译为“智慧的源泉”。
5、what would civilization be like without...是主句。without its benefits提出假设,根据英汉语言表达的差异,提前翻译。those purchasable wells of wisdom是textbooks的同位语;punctuated by textbooks修饰cycles of instruction。
6、末段首句的that引导的从句是so much的同位语;名词短语marriages and births译为句子“人们照样结婚,生儿育女”更符合汉语的表达习惯。
7、末段末句用“不会那么重视”译lay less stress on,为反译法。fellow citizens译为“同胞”,显得亲切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyparityofesteemandbetreatedequitably".
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
谁是真正的偷鸡贼?养鸡场的老头每天偷宰一只鸡下酒,把鸡毛甩进粪坑。附近的一只黄鼬全看在了眼里。一夜,黄鼬潜入鸡舍咬住一只鸡就逃,偏偏让老头给逮住了。狡猾的黄鼬苦苦哀求,说它只偷了一只,又是初犯。老头说:“这鸡是人民的财产,就是动一根鸡毛,也
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在心中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
随机试题
下列哪项不符合房间隔缺损
改进文风,________是语言问题、技术问题,________是思想问题、感情问题。那些居高临下的呆板表述,固然与文字水平有关,但本质上反映的却是对待读者、对待群众的态度;那些了无新意的应景报道,________是创新能力不强,________是对世情党
李老师上雕塑鉴赏课时,先播放视频,展示了中外各时期著名的雕塑作品,然后讲解了大量的雕塑发展史知识,接着让同学们分组讨论展示的雕塑作品的艺术特点。在进行鉴赏评价环节时,大部分同学都无从下手,课程结束时同学们都没有完成雕塑鉴赏练习。问题:请分析李老师教
梨型心脏见于:()
细胞肿胀的常见原因不包括
患儿,女,3个月。母亲带其去儿童保健门诊接种百白破混合制剂。接种后,小儿出现烦躁不安、面色苍白、四肢湿冷、脉搏细速等症状,最可能发生了
位于市区的甲房地产开发公司,2010年度建造办公楼一栋,12月20日将其销售给乙外商投资企业,签订的销售合同载明销售款2000万元,并注明由乙企业向甲公司支付货币资金1500万元,另以一宗未开发土地的使用权作价500万元转让给甲公司,并签署产权转移书据。乙
下列对不合格品纠正措施的表述正确的有()。
户籍制度改革是一项复杂的系统工程。面临的情况复杂、需要兼顾的因素多、统筹推进的难度大。一是我国人口众多、城乡和区域发展差距较大,难以_________;二是许多公共服务和社会福利政策长期与户籍直接挂钩,难以__________;三是各类群体发展愿望和利益诉
甲被法院宣告死亡,甲父乙、甲妻丙、甲子丁分割了其遗产。丙与戊再婚后因车祸遇难,丁、戊又分割了丙的遗产。现甲重新出现,法院撤销死亡宣告。下列说法正确的是()。
最新回复
(
0
)