首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年
admin
2020-12-03
49
问题
兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇
陵墓
(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界
考古
(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。
选项
答案
The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang’s mausoleum, is one of the significant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It was constructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 by local farmers in Xi’an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, the life-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "The Eighth Wonder of the World" in 1987.
解析
1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是……”和“也是……”,翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作a part of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主语之后,作为主语The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。
2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的“被……发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。
3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。
4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被誉为……”,翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FjP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Withoutinterventiontheywillbeaheadachetothenation.B、Withsupporttheycanbebroughtbacktoanormallife.C、Theyr
A、Theirassignments.B、Theiracademicresearch.C、Theirsummerholidayplan.D、Theirfinalexam.C
A、Itspowerbillreaches£9millionayear.B、Itsellsthousandsoflightbulbsaday.C、Itsuppliespowertoanearbytown.D、I
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
减少学业负担
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
OnNationalFitnessProgram1.近年来,在我国竞技体育事业取得辉煌的同时,“全民健身”的热潮也日益高涨2.推动“全民健身”仍面临一些困难3.我的看法和建议
随着中国的经济取得新高度,近来进入大规模消费时代,中国人民的购买力随着市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就必然会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费
随机试题
机动车通过急转弯路段时,在机动车较少的情况下可以超车。
曲线y=e2x一4x在点(0,1)处的切线方程是【】
强酸烧伤的治疗要点氰化物烧伤的治疗要点
《特种设备安全监察条例》规定,安装单位必须及时整理特种设备安装、改造、维修活动的技术资料,在竣工验收后( )内,移交给使用单位。
下列反映相对静态的组织关系的组织工具有()。该建设工程项目的承包商准备对该工程的相关信息进行编码,其中包括用于成本控制、进度控制、质量控制、合同管理和信息管理等工作的编码,这些编码的基础有()。
下列关于三角形态的说法,错误的是()。
基于重大误解实施的民事法律行为,行为人有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。()
对确实无法支付的应付账款,应当计入当期损益。()
某磁盘盘组共有10个盘面,每个盘面上有100个磁道,每个磁道有32个扇区,假定物理块的大小为2个扇区,分配以物理块为单位。若使用位图(bitmap)管理磁盘空间,则位图需要占用(49)字节空间。若采用空白文件管理磁盘空间,且空白文件目录的每个表项占用5个字
Therainwasvery________yesterday.
最新回复
(
0
)