首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年
admin
2020-12-03
32
问题
兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇
陵墓
(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界
考古
(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。
选项
答案
The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang’s mausoleum, is one of the significant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It was constructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 by local farmers in Xi’an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, the life-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "The Eighth Wonder of the World" in 1987.
解析
1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是……”和“也是……”,翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作a part of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主语之后,作为主语The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。
2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的“被……发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。
3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。
4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被誉为……”,翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FjP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thenewdevicescanreducethecheating.B、Thenewdevicesmakecheatingmucheasier.C、Thenewdeviceshasnothingtodowith
A、Withoutinterventiontheywillbeaheadachetothenation.B、Withsupporttheycanbebroughtbacktoanormallife.C、Theyr
A、Shedoesnothavetoomuchmoney.B、It’scoolduringthesummerholidayintheUS.C、Therearedifferentsceneriesandplaces
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
全球化
减少学业负担
课业负担
青藏铁路是世界上线路最长海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为“天路”(RoadtotheHeaven)。
随机试题
有关周围神经药物注射伤的机制,以下哪项不正确
对CT机探测器的叙述,错误的是
X线影像诊断的正确性,相当程度上依赖于X线影像的质量,而影像形成过程中的每个环节都可能导致影像质量下降。影像质量下降的后果是使诊断信息丢失,影响正确诊断。影像质量评价是对影像形成过程中的各个环节的性能进行评价,从而确定所成影像的质量好坏及是否符合诊断要求。
制备咬合面点隙裂沟窝洞要求应除外
此患儿应考虑下列哪种疾病:该患儿最易出现的并发症为:
毛果芸香碱属()。
某施工单位承担一机电工程项目安装任务。由于大型吊装的设备多,开工之前施工单位编制了施工方案并经批准,提交了施工进度网络计划,如图所示。在上述计划中,工序E与工序G共用一台200t履带吊车作业(其他工作不使用),E、G两工序不能同时或交叉进行施工。履带吊车到
在基金公司,通常对交易所上市股票的投资指令的执行流程所包含的环节和顺序是()。[2015年9月真题]I.基金经理通过交易系统向交易室下达交易指令;Ⅱ.基金经理通过交易系统直接向券商下达交易指令;Ⅲ.基金经理通过交易系统直接向交易所下达交易指令;Ⅳ.
检察院干警李某在负责侦查某国有公司女经理王某贪污案时,对王某贪污公款15万元的罪行不追查、不取证,并将罪证材料销毁,以帮助王某逃避处罚。王某在李某的帮助下获释后,李某以此为要挟,将王某多次奸污。李某的行为除构成强奸罪外,还构成()。
A、Itcouldincreasethebloodpressure.B、Itcouldbringthebrainmorehydrogenandnutrients.C、Itcouldimprovethebrainstr
最新回复
(
0
)