首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中圆的文化遗产,2008年又被定
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中圆的文化遗产,2008年又被定
admin
2021-01-08
55
问题
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中圆的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“
寿
(longevity)”、“福”或“和”等字样。
选项
答案
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate the harvest during the mid-autumn season, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The tradition of celebrating Mid-autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. People worship the moon on August 15th in the Chinese lunar calendar. On this day, under the bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-autumn Festival was listed as one of China’s cultural heritages, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the Festival, are chosen as gifts sent to relatives and friends and usually enjoyed at family gatherings. There are characters, like "longevity", "good fortune" and "harmony", on the traditional moon cakes.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pKP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
国家博物馆
随机试题
患者,女,30岁。家人发现神志不清2小时,双瞳孔缩小,呼气有大蒜味,可能的病因是( )
根据《中华人民共和国检察官职业道德基本准则(试行)》规定,下列哪一选项不是检察官职业道德的基本要求?(卷一/2010年第48题)
下列关于房地产交易的说法中,错误的是()。
甲国某居民有来源于乙国的所得100元,甲、乙两国的所得税率分别为25%、305,但乙国对外国居民来源于本国的所得实行20%的优惠税率,甲国采用分国限额抵免法消除国际重复征税并承诺给予税收饶让,这样,甲国对该居民的这笔境外所得应征所得税款为()。
在政府采购中,采购文件的保存期限自采购结束之日起至少保存10年。()
华侨是居住在外国的中国公民,国家保护华侨的正当权利和利益。()
出库功能必须有货主的出库通知或驱动请求。()
动物种群的跨物种研究表明,出生一个月就与母亲隔离的幼仔常常表现小很强的侵略性。例如,在觅食时好斗且拼抢争食,别的幼仔都退让了它还在争抢。解释这个现象的假说是,形成侵略性强的毛病是由于幼仔在初生阶段缺乏由父母引导的社会化训练。如果以下哪项陈述为真,能
有以下程序:#include<stdio.h>intf(intx);main(){intn=1,m;m=f(f(f(n)));pfintf("%d\n",m);}int
HenryisnotusedtoAliveinanoisyandBcrowdedcommunityCthoughheDgrewupinNewYork.
最新回复
(
0
)