首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
admin
2022-10-27
123
问题
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动精神的传统冰壶比赛也非常有意义。一名优秀的冰壶运动员从来不会故意干扰对手,也不会妨碍对方发挥最佳水平,冰壶精神就是要求要有友善和可敬的行为。
选项
答案
Curling is a team sport in which players slide stones on ice, which is called "chess on ice". Curling originated in Scotland in the 14th century and was introduced to Asia in 1955. Since 1998, curling has been listed as an official event in the Winter Olympic Games. Curling is a tactical and traditional sport. A perfect sliding is very enjoyable, and it’s also very meaningful to watch a traditional curling competition that embodies the true sportsmanship. An excellent curling player will never deliberately interfere with his opponent, nor hinder him from playing at his best. Curling spirit requires friendly and respectful behavior.
解析
1. 第一句的前后分句都是以冰壶为主语,翻译时可以将第一个分句作为主句,将第二个分句处理为从属部分。“被大家喻为冰上的‘国际象棋”可以像参考译文那样,翻译为which引导的定语从句。也可以处理为现在分词结构,即being called“chess on ice”。
2. 第二句的句子结构较为简单,可以将其翻译成三个并列的单句,用and连接。也可以像参考译文那样,将第三个分句单独成句。需要注意的是,“从1998年开始……”提示该句应用现在完成时态。
3. 第三句的三个分句各有主语,翻译时应注意句子的逻辑关系。本句较长,可以译为两句。“体现真正运动精神”可译成embodies the true sports man ship。
4. 第四句中文过长,要按照中文的意群进行适当的划分。在翻译时可以将前两个分句合并翻译成一个并列句,用nor连接表示否定,第三个分句独立成句。“不会……也不会……”可以使用“never…nor…”的句子结构。避免重复。“故意干扰对手”可以翻译为deliberately interfere with his opponent或interfere with his opponent on purpose。“妨碍……”可以用“hinder sb. from doing…”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
(後輩が、親しい先輩に、映画の話題で話しかける。)後輩:そういえば、先輩、「レッドクリフ」って中国映画、________。ほら、あの三国志の赤壁の戦いの…
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
随机试题
关于注册会计师发现舞弊的责任,下列说法中,错误的是()。
DNA复制过程中,参与冈崎片段之间连接的酶有
患者女性,31岁,突然发作右上腹痛,表情淡漠,高烧寒颤,黄疸,血压下降,血白细胞20000/mm3,可诊断为( )
高压锅炉的汽包材料常用()制造。
A公司2013年1月1日购入150万份、B公司当日公开发行的3年期的到期一次还本付息的债券,款项已用银行存款支付,该债券每份面值100元,A公司有意图和能力持有至到期,实际支付价款为16100万元,另支付交易费用97.3万元,票面利率为6%。A公司年末计提
学校教育产生于()。
语言在人类的交流中起着重要的作用。如果一种语言是完全有效的,那么,其基本语音的每一种可能的组合都能够表达有独立意义和可以理解的词。但是,如果人类的听觉系统接受声音信号的功能有问题,那么,并非基本语音每一种可能的组合都能够成为有独立意义和可以理解的词。如果上
Healthimpliesmorethanphysicalfitness.Italsoimpliesmentalandemotionalwell-being.Anangry,frustrated,emotionally【B1
【B1】【B4】
Thispartistotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarerequiredtowriteaspeechaccordingtothefollowinginforma
最新回复
(
0
)