首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
admin
2022-10-27
63
问题
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动精神的传统冰壶比赛也非常有意义。一名优秀的冰壶运动员从来不会故意干扰对手,也不会妨碍对方发挥最佳水平,冰壶精神就是要求要有友善和可敬的行为。
选项
答案
Curling is a team sport in which players slide stones on ice, which is called "chess on ice". Curling originated in Scotland in the 14th century and was introduced to Asia in 1955. Since 1998, curling has been listed as an official event in the Winter Olympic Games. Curling is a tactical and traditional sport. A perfect sliding is very enjoyable, and it’s also very meaningful to watch a traditional curling competition that embodies the true sportsmanship. An excellent curling player will never deliberately interfere with his opponent, nor hinder him from playing at his best. Curling spirit requires friendly and respectful behavior.
解析
1. 第一句的前后分句都是以冰壶为主语,翻译时可以将第一个分句作为主句,将第二个分句处理为从属部分。“被大家喻为冰上的‘国际象棋”可以像参考译文那样,翻译为which引导的定语从句。也可以处理为现在分词结构,即being called“chess on ice”。
2. 第二句的句子结构较为简单,可以将其翻译成三个并列的单句,用and连接。也可以像参考译文那样,将第三个分句单独成句。需要注意的是,“从1998年开始……”提示该句应用现在完成时态。
3. 第三句的三个分句各有主语,翻译时应注意句子的逻辑关系。本句较长,可以译为两句。“体现真正运动精神”可译成embodies the true sports man ship。
4. 第四句中文过长,要按照中文的意群进行适当的划分。在翻译时可以将前两个分句合并翻译成一个并列句,用nor连接表示否定,第三个分句独立成句。“不会……也不会……”可以使用“never…nor…”的句子结构。避免重复。“故意干扰对手”可以翻译为deliberately interfere with his opponent或interfere with his opponent on purpose。“妨碍……”可以用“hinder sb. from doing…”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何
当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
彼は頭がいい________が、性格はよくない。
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
请你写一封邀请信,代表大连大新化学药品公司董事会(BoardofDalianDaxinChemicalsCorporation)邀请Mr.Chapman来本公司参加10周年纪念活动,时间从8月1号到3号。同时告诉他将安排一次他与总经理的见面会谈,
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想
随机试题
A公司是一家生产和销售高端清洁用品的外商独资企业,XYZ会计师事务所接受委托审计了其2011年的报表并出具了无保留意见的审计报告,现在继续对A公司2012年财务报表进行审计。该公司在各主要业务流程及财务报告编制中采用了计算机信息系统,注册会计师在上年度审计
事业单位的下列经济活动中,涉及“事业基金——投资基金”科目的有()
该病人的肠道感染属于引起该感染致病菌的形式是
A.主诉B.现病史C.个人史D.既往史E.家族史全身健康状况,如有无高血压、传染病等情况应为
某模拟信号放大器输入与输出之间的关系如图所示,那么,能够经该放大器得到5倍放大的输入信号μi(t)最大值一定:
某受压钢筋混凝土柱,高3m,两端固定,其临界力为100kN。若将此构件改为两端铰支,则其临界力为( )kN。
目前世界交易量比较大的股指期货合约有()。
【2013年山西孝义.案例分析】小张是数学骨干教师,对业务精通,管理学生也非常强硬,有学生调皮便会用跑步来惩罚,有时甚至动手打学生,尽管他带的班数学成绩不错,但学生和家长对其粗暴行为意见很大.小张却不以为然,他认为没有严师就带不出高徒,师生如父子,老师教训
孙中山建立的兴中会的纲领是:
Whatisthemaintopicofthelecture?
最新回复
(
0
)