首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
admin
2022-10-27
77
问题
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动精神的传统冰壶比赛也非常有意义。一名优秀的冰壶运动员从来不会故意干扰对手,也不会妨碍对方发挥最佳水平,冰壶精神就是要求要有友善和可敬的行为。
选项
答案
Curling is a team sport in which players slide stones on ice, which is called "chess on ice". Curling originated in Scotland in the 14th century and was introduced to Asia in 1955. Since 1998, curling has been listed as an official event in the Winter Olympic Games. Curling is a tactical and traditional sport. A perfect sliding is very enjoyable, and it’s also very meaningful to watch a traditional curling competition that embodies the true sportsmanship. An excellent curling player will never deliberately interfere with his opponent, nor hinder him from playing at his best. Curling spirit requires friendly and respectful behavior.
解析
1. 第一句的前后分句都是以冰壶为主语,翻译时可以将第一个分句作为主句,将第二个分句处理为从属部分。“被大家喻为冰上的‘国际象棋”可以像参考译文那样,翻译为which引导的定语从句。也可以处理为现在分词结构,即being called“chess on ice”。
2. 第二句的句子结构较为简单,可以将其翻译成三个并列的单句,用and连接。也可以像参考译文那样,将第三个分句单独成句。需要注意的是,“从1998年开始……”提示该句应用现在完成时态。
3. 第三句的三个分句各有主语,翻译时应注意句子的逻辑关系。本句较长,可以译为两句。“体现真正运动精神”可译成embodies the true sports man ship。
4. 第四句中文过长,要按照中文的意群进行适当的划分。在翻译时可以将前两个分句合并翻译成一个并列句,用nor连接表示否定,第三个分句独立成句。“不会……也不会……”可以使用“never…nor…”的句子结构。避免重复。“故意干扰对手”可以翻译为deliberately interfere with his opponent或interfere with his opponent on purpose。“妨碍……”可以用“hinder sb. from doing…”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
鉄腕アトムに代表されるような手塚治虫さんがSFとして描いた________的世界が、今ではリアルな世界になりつつある
まだインターネットもないころは、場末の映画館で外国映画を見るのが異文化接触であった。予想もできない展開であるがゆえに、最後まで________というようなことも決して珍しくはない。
(後輩が、親しい先輩に、映画の話題で話しかける。)後輩:そういえば、先輩、「レッドクリフ」って中国映画、________。ほら、あの三国志の赤壁の戦いの…
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
为了丰富外国留学生的生活,你校学生会将举行一次“音乐周”活动。请你以组织者的身份写一个书面通知书,有关内容如下:时间:5月第一周;活动:演唱流行歌曲;乐器演奏:古典和民间音乐;音乐比赛:听歌曲片段,然后猜出处;
窗外,有一棵法桐(platanusorientalis),样子并不大的。春天的日子里,它长满了叶子。枝根的,绿得深,枝梢的,绿得浅;虽然对列相间而生,一片和一片不相同,姿态也各有别。没风的时候,显得很丰满,娇嫩而端庄的模样。一早一晚的斜风里,叶子就活动起来
设计者和匠师们因地制宜自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树
随机试题
实验室信息系统的英文简称是
为预防人工流产综合征,下列哪项是错误的
原核生物和真核生物DNA复制的相同点是
孙老太太早年丧偶。独自抚养两个儿子长大成人。两个儿子成年后,都不愿意履行赡养义务,孙老太太向法院起诉,要求法院为其与儿子分家析产并责令儿子支付赡养费。一审法院判决两个儿子每人向孙老太太一次性支付赡养费8万元。孙老太太不服,提起上诉。二审法院审理过程中,发现
城市总体规划、镇总体规划的规划期限一般为()年。
9仓储合同中,()是指由保管人在收到仓储物时向存货人签发的表示已经收到一定数量的仓储物的法律文书。
债权人由于债务人不当履行合同行使代位权发生的费用( )承担。
具有限流作用及较高的极限分断能力,用于具有较大短路电流的电力系统和成套配电装置中的熔断器是()。
国务院有关部门引进的植物种子、种苗及其他繁殖材料(不包括林木种子、林木种苗)由国家质检总局审批。林木种子、林木种苗也由国家质检总局审批。( )
Thetribehasagreedtocontribute2percentofnet______tocharitableactivitiesinthecounty.
最新回复
(
0
)