首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
admin
2022-10-27
132
问题
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动精神的传统冰壶比赛也非常有意义。一名优秀的冰壶运动员从来不会故意干扰对手,也不会妨碍对方发挥最佳水平,冰壶精神就是要求要有友善和可敬的行为。
选项
答案
Curling is a team sport in which players slide stones on ice, which is called "chess on ice". Curling originated in Scotland in the 14th century and was introduced to Asia in 1955. Since 1998, curling has been listed as an official event in the Winter Olympic Games. Curling is a tactical and traditional sport. A perfect sliding is very enjoyable, and it’s also very meaningful to watch a traditional curling competition that embodies the true sportsmanship. An excellent curling player will never deliberately interfere with his opponent, nor hinder him from playing at his best. Curling spirit requires friendly and respectful behavior.
解析
1. 第一句的前后分句都是以冰壶为主语,翻译时可以将第一个分句作为主句,将第二个分句处理为从属部分。“被大家喻为冰上的‘国际象棋”可以像参考译文那样,翻译为which引导的定语从句。也可以处理为现在分词结构,即being called“chess on ice”。
2. 第二句的句子结构较为简单,可以将其翻译成三个并列的单句,用and连接。也可以像参考译文那样,将第三个分句单独成句。需要注意的是,“从1998年开始……”提示该句应用现在完成时态。
3. 第三句的三个分句各有主语,翻译时应注意句子的逻辑关系。本句较长,可以译为两句。“体现真正运动精神”可译成embodies the true sports man ship。
4. 第四句中文过长,要按照中文的意群进行适当的划分。在翻译时可以将前两个分句合并翻译成一个并列句,用nor连接表示否定,第三个分句独立成句。“不会……也不会……”可以使用“never…nor…”的句子结构。避免重复。“故意干扰对手”可以翻译为deliberately interfere with his opponent或interfere with his opponent on purpose。“妨碍……”可以用“hinder sb. from doing…”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
为了丰富外国留学生的生活,你校学生会将举行一次“音乐周”活动。请你以组织者的身份写一个书面通知书,有关内容如下:时间:5月第一周;活动:演唱流行歌曲;乐器演奏:古典和民间音乐;音乐比赛:听歌曲片段,然后猜出处;
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想
随机试题
按基础工具的种类,金融衍生工具可以分为()。Ⅰ.信用衍生工具Ⅱ.股权类产品的衍生工具Ⅲ.货币衍生工具Ⅳ.利率衍生工具
在著名的“八年研究”报告中首次正式提出教育评价概念的学者是()
案例A省某煤矿各种证照均在有效期内。2018年核准生产能力为80×104t/a。该矿为低瓦斯矿井,煤尘具有强爆炸性。2018年11月某日,该煤矿发生一起严重煤尘爆炸事故,造成143人死亡、70人受伤,直接经济损失5259万元。事故发生后,该煤矿针
某公司对4名部门经理进行考核,在听取个人述职报告后,由总经理、各部门员工以及其他同事对其工作绩效进行评价。然后,公司又组织专家对4人的工作绩效进行了量化评价。评价结果如下表:根据以上资料,回答下列问题:根据上表,工作绩效最好的部门经理是(
物业服务企业中,主营业收入的内容不包括()。
劳动教养属于()。
建立专门机关与广大群众相结合的社会工程的具体内容包括()。
Threeyearshave______sincewelastmetattheconferenceforInternetcommunicationinBeijing.
患者,男性,50岁。患有牙周病,经检查有咬合创伤,需进行龈上洁治、龈下刮治、根面平整等治疗,医生建议调时机最好选择在()。
设由曲线,nπ≤x≤(n+1)π,n=1,2,3,…与x轴所围成区域绕y轴旋转所得的体积为vn,并记以其为通项的数列为{1},则下列说法正确的是()。
最新回复
(
0
)