首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动
admin
2022-10-27
55
问题
冰壶是以队为单位在冰上进行的一种投掷性竞赛项目,被大家喻为冰上的“国际象棋”。冰壶于14世纪起源于苏格兰,1955年传入亚洲,从1998年开始,冰壶被列为冬奥会正式比赛项目。冰壶是一项讲究技术和传统的运动,一次完美的投壶令人赏心悦目,而观看一场体现真正运动精神的传统冰壶比赛也非常有意义。一名优秀的冰壶运动员从来不会故意干扰对手,也不会妨碍对方发挥最佳水平,冰壶精神就是要求要有友善和可敬的行为。
选项
答案
Curling is a team sport in which players slide stones on ice, which is called "chess on ice". Curling originated in Scotland in the 14th century and was introduced to Asia in 1955. Since 1998, curling has been listed as an official event in the Winter Olympic Games. Curling is a tactical and traditional sport. A perfect sliding is very enjoyable, and it’s also very meaningful to watch a traditional curling competition that embodies the true sportsmanship. An excellent curling player will never deliberately interfere with his opponent, nor hinder him from playing at his best. Curling spirit requires friendly and respectful behavior.
解析
1. 第一句的前后分句都是以冰壶为主语,翻译时可以将第一个分句作为主句,将第二个分句处理为从属部分。“被大家喻为冰上的‘国际象棋”可以像参考译文那样,翻译为which引导的定语从句。也可以处理为现在分词结构,即being called“chess on ice”。
2. 第二句的句子结构较为简单,可以将其翻译成三个并列的单句,用and连接。也可以像参考译文那样,将第三个分句单独成句。需要注意的是,“从1998年开始……”提示该句应用现在完成时态。
3. 第三句的三个分句各有主语,翻译时应注意句子的逻辑关系。本句较长,可以译为两句。“体现真正运动精神”可译成embodies the true sports man ship。
4. 第四句中文过长,要按照中文的意群进行适当的划分。在翻译时可以将前两个分句合并翻译成一个并列句,用nor连接表示否定,第三个分句独立成句。“不会……也不会……”可以使用“never…nor…”的句子结构。避免重复。“故意干扰对手”可以翻译为deliberately interfere with his opponent或interfere with his opponent on purpose。“妨碍……”可以用“hinder sb. from doing…”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关一起交通事故的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Ma
Unlikesomemammals—cowsandsheep,forinstance—thatarenotably________,lionshaveawiderangeoffacialexpressions.
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史理想未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱
随机试题
A.亲和层析B.SDS-PAGEC.等电点沉淀法D.离子交换层析纯化酶和受体蛋白效率最高的方法是
下列指标中,用于衡量建设项目合理经济规模的有()。
矩阵组织结构设( )等几种不同类型的工作部门。
依法治国的客体是()。
下列我国古代的机构,最早出现的是()。
根据下面材料回答问题。2012年全国国内生产总值519322亿元,按可比价格计算,比上年增长7.8%。其中,第一产业增加值52377亿元,比上年增长4.5%;第二产业增加值235319亿元,增长8.1%;第三产业增加值231626亿元,增长8.1
有一批商品需要装箱运输。商品每件均为l0厘米×40厘米×80厘米的长方体。包装箱为边长为1.2米的立方体,一个包装箱最多能装()件商品。
某单位在进行新园区网络规划设计时,考虑选用的关键设备都是国内外知名公司的产品,在系统结构化布线、设备安装、机房装修等环节严格按照现行国内外相关技术标准或规范来执行。该单位在网络设计时遵循了()原则。
有如下函数原型:intfunc(int**a,int*b,int&cintd);其中可称为引用参数的参数变量是
在窗体上画一个命令按钮,名称为Command1,然后编写如下事件过程:OptionBase0PrivateSubCommand1_Click()DimcityAsVariantcity=Array("北京","上海","天
最新回复
(
0
)