首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡
admin
2020-09-02
54
问题
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡出。理想变成笑谈,崇高显得荒诞,人生被高度浓缩为一个或者数个关键词。
选项
答案
We live in a new era in which we not only see others and the world from the view of choosing and purchasing commodities, but also make our own lives seem like a piece of label. Excessive pursuit of materials, fame and money gives a profound influence on our ways of living and thinking, which increasingly makes us stay away from the essence of life. The pursuit of pure and beautiful things, such as the freedom of mind, the comprehension of love and beauty, and the observation of starry sky, is gradually out of people’s life. The dream becomes a laughingstock, and nobility looks absurd. Our lives are highly condensed into one or several key words.
解析
1.第一句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,后面两个分句之间为并列关系,选用词组not only…but also…衔接。翻译这句话时,如果直译,那么译文会非常难懂,比如“标签时代”,如果按字面意思翻译为the era of labeling,感觉有点中式英语的味道,而且在英文中也没有对应的表达,因此不能直译过来。仔细研读原文可以发现,事实上,后面两个分句就是对“标签时代”的解释,因此,可以意译为We live in a new era in which…,使译文通俗易懂。“我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签”可以理解为“让我们自己的生活看起来像一枚标签”,因此译为make our own lives seem like a piece of label。
2.第二句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为非限制性定语从句。原文中主句的主语为“物化的、名利化的生活方式和思维方式”,谓语为“影响和决定着”,宾语为“我们”,如果按照原文的句式翻译,译文中的主语过长,而宾语过短,从而造成句式上的不平衡。遇到这样的情况,可以采取换主语的方式,即将原主语“物化的、名利化的生活方式和思维方式”变为“对物质、名利的过度追求”,谓语不变,而宾语则变为“我们的生活方式和思维方式”,这样一来就使整个句子的主谓宾变得平衡。谓语“影响和决定着”即“深深地影响着”,译为gives a profound influence on,“人生的本质和目的”可以理解为“人生的本质”,因此翻译为the essence of life。
3.第三句由两个分句组成。第一个分句为三个句式相同的短语,第二个分句可译为主句。第二个分句的主语为“这些质朴而美好的追求”,指代第一个分句中的“心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望”。根据中英文的差异,中文常常是先分后总,而英文是先总后分,因此应先翻译第二个分句,再翻译第一个分句。值得注意的是,原文中的“心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望”句式相同,因此在翻译时也要保持相同的句式。“心灵的自由”译为the freedom of mind,“对爱和美的体悟”译为the comprehension of love and beauty,“对星空的仰望”译为the observation of starry sky;“日益淡出”译为is gradually out of。
4.第四句由三个分句组成,前面两个分句合译成一句,最后一个分句单独成句。前面两个分句之间为并列关系,且句式对等,因此翻译时也应尽量保持原来的句式。“笑谈”译为laughingstock,“崇高”译为nobility,“荒诞”译为absurd。第三个分句译成单独的句子,原文为被动句,译文也为被动句,因为前面的内容说的是“我们的人生”,因此这里应该将“人生”译为our lives;“被高度浓缩为”译为are highly condensed into。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thenewborncanseethedifferencebetweenvariousshapesandpatternsfrombirth.Hepreferspatternsfordullorbrightsolid
PASSAGETHREEWhatdoestheauthorwanttosaybyquotingStalininPara.9?
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
A、Itmakesherexcitable.B、Itkeepsherawake.C、Shecan’tsayforsure.D、Shebecomessad.C在被问到吸烟对自己的影响时,女士否定了男士提到的吸烟使人更兴奋或清醒
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
她读大学的一天肯定会到来。
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
Languageisfantasticallycomplex.Itsbuilt-inmeansofcombiningandrecombining(nesting)ofitsvariouslevelshave【M1】______
A、Bothcandidates.B、Electoralinstitutions.C、TheUnitedNations.D、Notspecified.B细节理解题。本题考查受采访者认为应当由谁来对竞选过程中的欺诈问题负责。由“Webel
你去弄些水来。
随机试题
重度贫血的血红蛋白浓度是
按照《建设工程施工合同(示范文本)》通用条款规定,承包人覆盖工程隐蔽部位后,发包人或监理人对质量有疑问的,可要求承包人对已覆盖的部位进行钻孔探测或揭开重新检查。下列有关费用、工期和利润承担原则的表述,正确的是()。
下列关于包装物押金的增值税、消费税的计税说法中,正确的是()。
在建立起内部劳动力市场的企业里,初级工的岗位由外部劳动力市场雇用来的工人填补,当其他较高级别工人的岗位出现空缺时,通常从本企业内部员工中提升的办法来填补空缺的岗位,这是()。
下面关于行政机关做出的行政许可的说法,哪个是不正确的?()
某研究机构调查分析了208名有心痛和心律不齐等症状的病人,在开始接受手术治疗时通过问卷报告了自己对病情的看法,其中约20%的人非常担忧病情会恶化,有的人甚至还害怕因此死亡,其他人就没有那么多担忧。后来随访调查表明,那些术前有严重担忧情绪的人术后半年复发率高
Wheredothespeakersmostlikelywork?
Theyearsbetween1870and1895broughtenormouschangestothetheaterintheUnitedStatesastheresidentcompanywasundermi
Ithasbeenrevealedthatnearlyoneinfivedegreecourseshasbeen_________sincethetriplingoftuitionto?9,000ayear.
Languageis,andshouldbe,alivingthing,constantlyenrichedwithnewwordsandformsofexpression.Butthereisavitaldis
最新回复
(
0
)