首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
admin
2019-10-05
60
问题
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。
绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中,获得美的感受,获得人生道理,获得各种知识。他说:“不要要求孩子去阅读,我们教育的目的是让孩子有处理问题的能力,而不是像工厂制作商品,按照我们的要求生产出来的东西都一模一样。”
选项
答案
Compared with picture-story ones, picture books boast larger paintings, some of them even being wordless. Picture books narrate human stories and their emotions through drawings. By reading stories and looking at pictures, children can develop a sense of beauty, understand the truth in life, and acquire a variety of knowledge. He said: "Do not force children to read. The purpose of our education is to empower the children the ability to deal with the problems, rather than manufacture goods as do the factories, whose products are identical according to our requirements."
解析
1.本文选自杂志《绿色中国》的采访报道《夏国轩让阅读成为乐趣》,属于应用文体,其结构和语言都不复杂,但翻译时需注意表示对比意义的表达。
2.第一句中,主语为“绘本”,与“小人书”对比,可采用compared with结构。“画面占的比例很大”虽然没有出现“更”之类的词语,但实际上隐含了比较的意义,宜译为larger paintings,为了避免重复多次使用picture,故选用painting一词。“有的甚至没有文字”可用独立结构译出some of them even being wordless,使译文结构紧凑明了。
3.翻译第二句时。“人类故事、人类情感”可译为并列结构human stories and human emotions,但建议将第二个human改为their,避免用词重复。为了使译文简洁,“图书”可省略不译。
4.第三句原文没有主语,翻译时应调整句型补充主语children。翻译三个“获得”时,可根据后面的宾语,分别选用不同的单词:develop a sense of beauty、understand the truth in life、and acquire a variety ofknowledge。
5.第四句中的“要求”有强迫之意,可用force sb.to do sth.的结构译出,比ask sb.to do sth.更具有逼迫孩子读书的味道。“让孩子有……能力做某事”用结构empower sb.sth.to do sth来表达。此处的比较可用rather than结构来表达,需要注意的是后面所接的结构要与前者一致,所以“像工厂制作商品”应译为(to)manufacture goods as the factories do。“生产出来的东西都一模一样”处理为定语从句whoseproducts are identical。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itismoreconsistent.B、Itismorecutting-edge.C、Itismoreincentive.D、Itismorepractical.B根据句(3—1)可知,综合商业研究的优点是更加连贯,并
A、Novels.B、Essays.C、Textbooks.D、Newsreports.C根据句(10)可知,Lida在加利福尼亚州的洛杉矶教授英语并且编写教材。因此答案为[C]。
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
我父亲对我说玩火危险。
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老
大家都怀疑汤姆是个间谍。
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大干也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
随机试题
Sunglassescanhelpyoureyesintwoimportantways.Theyimprovethenormallightfilteringabilitiesofyoureyesandtheypro
A.黄疸出血症状B.咽峡炎C.关节炎及关节畸形D.脊髓痨及动脉瘤E.反复发热与缓解梅毒螺旋体感染可引起
丹参中脂溶性有效成分是
肝组织基本的功能单元是
患儿6个月,急性心力衰竭,现用强心苷药物治疗。当出现下列哪种情况时,应及时停止用强心苷药物()
某框架-剪力墙结构,抗震设防烈度8度,Ⅱ类场地,高度82m,剪力墙很多,框架柱净高与截面长边尺寸之比小于4,设计柱时其轴压比应取下列( )项值。
按课税对象的性质可将税收分为()三大类。
布鲁纳认为,对一门学科的学习包含三个差不多同时发生的过程,以下不属于这三个过程的是()
Human-inducedclimatechangeislikelytomakemanypartsoftheworlduninhabitable,oratleastuneconomic.Overthecourseof
(电子表格题)李晓玲是某企业的采购部门员工,现在需要使用Excel来分析采购成本并进行辅助决策。根据下列要求,帮助她运用已有的数据完成这项工作。在考生文件夹下,将“Excel素材.xlsx”另存为“Excel.xlsx”(“.xlsx”为文件扩展名),
最新回复
(
0
)