首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
admin
2014-02-15
26
问题
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每星期天一早,从七点开始,人们就起身上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天了。
选项
答案
Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are congested with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be keener on having good food than those in any other parts of the country. The locals like to have their "morning tea" in restaurants, where a large variety of dim sum is served from carts wheeled from table to table. Early on Sunday mornings, a lot of people in Guangzhou are up since 7 o’clock and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.
解析
1、本段描述当代社会生活的某一个侧面,故采用一般现在时为总体时态。
2、第2句的“顾客”此处指食客,故可译为diner,比clients,customers等词语意思更明确:“顾客盈门”是典型的汉语表达形式,可根据意思译成be full of diners,becrowded with diners,或be congested with diners等。
3、“特别注重吃”指广州人对“吃”的重视程度,意思是广州人爱“吃”会“吃”,可译为payextraordinary attention to food或are keen on having good food;但不能译成中国式的英语enjoy eating。
4、第3句与第4句意思联系紧密,可译为一句。“广州人”可译为the locals,以避免重复;“早茶”为当地特色,翻译时可加上引号;“点心”为dim sum,若不知,可译为dessert或snack,在从句中作主语,应译为被动语态。
5、第5句表现广州人喝早茶这一重要社交方式,呈现给我们一幅广州人悠然自得地边喝茶吃吃早点边聊天的风俗画,可译成chat over their morning tea and break—fast,简洁明了,符合英文的表达方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
WhatarethescientistsattheUniversityofCaliforniadoingtohelppatientsblink?
ThebasicstructureofAustraliangovernmentisbasedon______.
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
MarkTwain’smasterwork—______hasfatheredmodernAmericanliterature.
在2002年4月中旬举行的博鳌亚洲论坛首届年会上,竹竿舞备受青睐。众多与会嘉宾政要在开会之余,与姑娘小伙共跳竹竿舞,成为年会上一道亮丽的风景。“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
RobertLouisStevensonisarepresentativeof_____inEnglishliterature.
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
随机试题
根据《2010通则》,CIF、条件下,买卖双方风险转移的划分为()
义齿设计时,关于切支托的叙述中,错误的是
现代会计形成的标志是()。
“中国四大名砚”之一的()产于甘肃。
【2016重庆璧山】知觉是直接作用于感觉器官的客观物体的整体在人脑中的反映。()
()适用于依照有关法律公布行政法规和规章;宣布施行重大强制性行政措施;嘉奖有关单位及人员。
一个品牌由不知名到知名,并且经久不衰,关键还是要持续保持和增强自己的市场竞争力。名牌是一代创、代代保,没有名牌要立志创名牌,有了名牌也只能作为竞争的起点。这意味着( )。
如图是由9个等边三角形拼成的六边形,现已知中间最小的等边三角形的边长是a,这个六边形的周长是多少?()
农业在国民经济中的地位和作用随着它在国民经济中所占比重的下降而下降。
Sportisnotonlyphysicallychallenging,butitcanalsobementallychallenging.Criticismfromcoaches,parents,andotherte
最新回复
(
0
)