首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
admin
2022-08-27
130
问题
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。
选项
答案
In the context of slow economic growth, the construction of the high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new-type urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during " new-type urbanization" has been focused on.
解析
1. 第一句中的“在……的大背景下”可以翻译为“In the context of…”。
2. 第二句中,为使译文结构清晰。可以将“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着……的使命”可译为“take on the mission of…”;为了使句式保持一致,“是……的重要来源”也可以理解为“扮演着作为……来源的重要角色”,故可译为“play an important role as a source of…”。
3. 最后一句中的“充分发挥”可译作gives full play to…,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下blankl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件blank1.c。在此程序中,函数fun()的功能是将形参s所指字符串中的数字字符转换成对应的数值,计算出这些数值的累加和并作为函数值返回。例如,形参s
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
Between1852,when【C1】________wasfirstestablishedthatMountEverestwasthehighestmountainonearth,and1953,whenEdmund
Between1852,when【C1】________wasfirstestablishedthatMountEverestwasthehighestmountainonearth,and1953,whenEdmund
Exceptforafewpassagesinthebiographyinwhichthesubject’sflawsare(i)________,theauthor’streatmentofhersubjecti
AlthoughthebiographyneverexplicitlyassesseswhatrolethedynamicbetweenMr.Merrill’sparentsmighthaveplayedinthede
我特别喜欢他的那幅《向日葵》朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光。洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复
A.appealB.assuranceC.bottomD.deliveryE.exertedF.fewG.generalH.heartI.identicalJ.lingeringK.m
Yourlocalpubliclibraryoffersmanyfreeonlineresources:e-books,movies,TVshows,digitalnewspapers,onlinecourses,etc.
随机试题
评价战时共产主义政策。(华中师范大学2015年世界史基础真题)
在日常工作中,我帮助同事的时候()。
A、在成釉器内、外釉上皮之间的星形细胞B、钟状期末牙板断裂后残留的上皮岛C、釉质发育完成后,其表面由成釉器各层细胞相互结合形成的鳞状上皮D、釉质发育完成后,成釉细胞在釉质表面分泌的无结构有机物薄膜E、上皮根鞘断裂后遗留在牙
A.实证B.虚证C.胃肠穿孔D.胃癌E.胃阳不足胃脘部疼痛多在进食后加剧者,属于
容易在乳汁中排泄的药物是
如图所示,圆盘作定轴转动,轮缘上一点M的加速度α分别如图a、b与c所示三种情况。则在此三种情况下,圆盘的角速度ω与角加速度ε都不等于零的为()。
编制施工机械台班使用定额时,需要进行的工作包括()。
下列开发活动属于内部培训与开发的有()。
案例:韩老师在一次篮球原地单手肩上投篮的授课中,示范讲解结束后,将学生进行分组练习。像往常一样,韩老师将有先天性轻微扁平足的甲同学编入准备组。在练习结束后,组织学生进行半场3对3小组竞赛。比赛过程中,甲同学在一次抢篮板球的过程中崴脚受伤,韩老师见
Theycan’thelp______whentheysawtheclown.
最新回复
(
0
)