首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
admin
2022-08-27
134
问题
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。
选项
答案
In the context of slow economic growth, the construction of the high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new-type urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during " new-type urbanization" has been focused on.
解析
1. 第一句中的“在……的大背景下”可以翻译为“In the context of…”。
2. 第二句中,为使译文结构清晰。可以将“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着……的使命”可译为“take on the mission of…”;为了使句式保持一致,“是……的重要来源”也可以理解为“扮演着作为……来源的重要角色”,故可译为“play an important role as a source of…”。
3. 最后一句中的“充分发挥”可译作gives full play to…,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
要将一个数字字符串转换成对应的数值,应使用的函数是()。
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
So(i)________isthereputationofthecity’spoliceforcefor(ii)________thatwheneveranewpolicechieftakesoffice,heor
Agenciesresponsibleforprotectingnaturalresourcestoooftenissuepermitsallowingexploitationofthoseresources,aproces
A、Thewomanseemstobenegativeaboutadvertising.B、Themanappearstoknowmoreaboutadvertising.C、Thewomanistobeprese
WritingaJobApplicationYourapplicationisthefirstcontactyouwillhavewithanemployer.Theemployerwilluseitto
随机试题
清洁定子绕组、转子绕组及电刷时,可用清洁的布(或棉纱)蘸少量的()擦洗。
中国早期接受、宣传马克思主义的主要是
患者男,30岁。出现急性发作的畏寒、高热并咳大量脓臭痰,叩诊呈浊音,听诊呼吸音减低,经诊断考虑为血源性肺脓肿。该病最常见的致病菌是
下列疾病中,临床可出现尿闭、尿淋漓现象的是()。
A.阴道前后壁修补术B.Manchester手术C.LeFort术D.子宫悬吊术E.经阴道子宫全切除+阴道前后壁修补术年龄较大无生育要求、Ⅱ、Ⅲ度子宫脱垂伴阴道前后壁脱垂的患者宜采用的手术方式是
污染水体中水蚤的颜色与清洁水体中的比较,结果是()。
经该饮料厂索赔,卖方将出现质量问题的零件的赔付品空运至贵州,以下关于赔付的零件表述正确的是()
不是说个体只有组成集体,才能成为中国梦的主体,而是每一个个体自身就是中国梦的主体。我们通过集体体现出共同的意识,我们更通过自身体现出个体意识。人民是各种人的集合,每个人都有独特的个性,都有自己的追求,都有自己的理想。这段文字意在说明:
Bellpalsy
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.However
最新回复
(
0
)