首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
admin
2021-01-15
86
问题
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4G同步、5G引领的崛起历程。中国自主研发的4G技术标准TD-LTE被国际电联确定为4G国际标准之一。截至目前,中国已建成全球规模最大的4G网络。到2017年末,4G用户总数达到9.97亿户,4G用户在全部移动电话用户中的占比已达到70.3%。5G时代无论是标准制定还是实验进程中国都走在世界前列。而在光通信方面,光纤宽带加快普及,光纤入户已成为城市家庭“标配”,光纤接人(FTTH/O)用户总数达到2.94亿户。
互联网用户则呈爆发式增长态势,截至2017年末,移动宽带用户(即3G和4G用户)总数达11.32亿户,占移动电话用户的79.8%;中国互联网上网人数由1997年的62万人激增至2017年的7.72亿人,年均增长42.8%;中国互联网普及率达到55.8%,超过全球平均水平4.1个百分点。移动电话、互联网用户的大规模增长也拉动了电信业务发展。2017年全年中国电信业务总量达到27557亿元;业务收入12620亿元,40年年均增长21.1%。
选项
答案
国家統計局が先ごろ発表した「改革開放40年経済社会発展成果シリーズ報告書」によると、中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にしたことがわかった。通信能力と利用者数、技術水準が飛躍的な発展を実現し、国民経済の重要な基礎的.先導的産業になっている。モバイル通信分野において、中国は1Gの空白、2Gの追随、3Gの進展、4Gの同期、5Gのけん引という発展の過程を歩んだ。中国が自主開発した4G技術標準「TD-LTE」は、国際電気通信連合から4G国際標準の一つに指定された。中国は現在まで、世界最大規模の4Gネットワークを構築している。2017年末の4G利用者数は9億9700万人で、4G利用者がすべての携帯電話利用者に占める比率は70.3%に達した。5G時代の中国は、標準制定や実験の進展で、世界の先頭を走っている。光通信を見ると、光プロードバンドの普及が加速し、光ファイバーは都市部世帯の「標準スペック」になっている。また光ファイバー接続(FTTH/O)利用者数は、2億9400万世帯に達している。ネットユーザーも急増している。2017年末現在、モバイルプロードバンド利用者数(3G.4G利用者)は11億3200万人に達し、携帯電話利用者の79.8%を占めた。中国のネットユーザー数は1997年の62万人から2017年の7億7200万人に激増し、年平均42.8%増となっている。中国のインターネット普及率は55.8%にのぼり、世界平均を4.1ポイント上回っている。 携帯電話利用者、ネットユーザーの急増は、通信事業の発展をけん引した。2017年通年の中国通信事業総量は2兆7557億元(1元は約16.35円)。業務収入は1兆2620億元で、40年間の年平均成長率は21.1%となった。
解析
1.“40年来,中国通信业成就瞩目”,在翻译这个句子时,首先需要考虑语序的调整。通过通读全文我们知道,本文核心内容是中国通信业的瞩目成就。“中国通信业”是本文的主题。日语表达习惯于在句子开头提示主题,因而将本句中开头部分的“40年来”这一时间状语放到句中,将“中国通信业”这一主题放到句首能让句子结构更加清晰。另外“成就瞩目”一般翻译为「注目すべき成果をおさめた/手にした」。本句最終翻译为「中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にした」。
2.如果在汉日词典上查“崛起”一词,给出的译词有「①(峰などが)切り立つ、そびえたつ②決起する、奮い立つ」。①指山峰耸立;②指奋起(保家卫国)、振奋(人心)。可以看出不能简单照搬词典的释义,否则会造成误译。此处译为比较简单、常见的「発展」即可。
3.日语中也有很多汉语词汇,有少数词和汉语词汇有同形同义的对应关系,但大部分词的形和义并不完全对应。因此在翻译时要注意避免母语的负迁移现象。此处的“研发”一词译为「開発する」。
4.“国际电联”是国际组织“国际电信联盟”的略称,译为「国際電気通信連合」。
5.动词“建”与不同的宾语组合,有多个对应的译词,如「建てる」「造る」「創立する」「構築する」等。此处宾语为“4G网络”,应选择「構築する」,“建成全球规模最大的4G网络”译为「世界最大規模の4Gネットワークを構築している」。
6.日语中有时表示同一个语义,既有日语固有词汇,也有相应的外来语,可根据实际情况灵活选择。如“4G用户总数达到9.97亿户”中,“用户”一词可以译为「使用者」,也可以译为「ユーザー」。这里的量词“户”结合上下文,可以看出还是以个人为单位的用户,所以译为「9億9700万人」。
7.“用户总数达到2.94亿户”中的量词“户”是以家庭为单位的用户,所以译为「2億9400万世帯」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
新中国成立初期,面临着许多严重的困难和一些紧迫的问题。党和政府教育广大干部和党员必须经受住执政的考验、接管城市的考验和生活环境变化的考验。1951年年底到1952年10月,中国共产党在党政军机关开展“三反”运动。这一运动()
19世纪60至70年代,以王韬、薛福成、马建忠、郑观应为代表的早期维新派从洋务派中分离出来。他们主张经济上发展资本主义经济和科学技术,政治上实行君主立宪制,文化上学习西方思想文化。这些主张()
2021年6月29日,庆祝中国共产党成立100周年“七一勋章”颁授仪式在北京人民大会堂金色大厅隆重举行。习近平总书记指出,“七一勋章”获得者都来自人民、植根人民,是立足本职、默默奉献的平凡英雄。他们用行动证明,只要坚定理想信念、坚定奋斗意志、坚定恒心韧劲,
结合材料回答问题:材料1以习近平同志为核心的党中央坚持法治建设以人民为中心,用法治保障和增进人民福祉,让亿万百姓有更多获得感幸福感安全感。2019年盛夏,扫黑除恶专项斗争如火如荼。6月20日,呼和浩特市赛罕区东瓦窑村村委会,一
阅读以下说明,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某居民小区FTTB+HGW网络拓扑如图1-1所示。GPONOLT部署在汇聚机房,通过聚合方式接入到城域网;ONU部署在居民楼楼道交接箱里,通过用户家中部署的LAN上行的HGW来
在分布式数据库中有分片透明、复制透明、位置透明和逻辑透明等基本概念。其中,________是指用户无需知道数据存放的物理位置。
下列Cisco路由器进入vty配置模式后的命令提示符,正确的是()。
なぜ難民に母子手帳「が必要なのでしょうか。パレスチナ難民向けの母子手帳の普及に携わった21人、JCA国際協力専門員の萩原明子さんは「紛争地域では、毎回同じ医療機関にかかることができるとは限りません。母子手帳があれば異なる病院に行っても、母や子どもの状態を医
接待で湯水のように会社の経費が使えたのはパブルの頃まで。今や我が社は経費節減で、全ての交際費は経費が使えずに________しかない状況だ。もしや、自主退職に追い込む戦略なのか。
最終結果を発表します。ホストチーム622点対ゲストチーム619点。わずかな差ではございます。今回はホストチームの________でございました。
随机试题
恩格尔系数越低,生活水平越高。()
王先生和赵先生分别搞了同样的发明,赵先生于2001年7月1日完成该发明,王先生同年11月1日完成该发明,赵先生于2002年3月日上午向国家知识产权局提出发明专利申请,王先生于同年3月5日下午向国家知识产权局提出发明专利申请,专利申请人应当是()
某工程项目室外管道铺设所花的费用应计入()
【背景资料】某热力工程,承包方为A单位,A将热机工程分包给B单位,并经发包方和监理工程师批准同意。在实施过程中,发生如下事件:事件一:B单位编制的进度报告与承包方A单位编制的进度报告之间严重不符,如按此实施,将使总工期受到严重影响。A单
用人单位与劳动者已建立劳动关系,但未同时订立书面劳动合同的,则用人单位应当自用工之日起()内订立书面劳动合同。
按账户反映的经济内容分类,“累计折旧”账户应属于()。
下列有关文学作品表述不准确的一项是()。
YouthJournalisthenameof______.ItisNOTmentionedbutimplied(暗示)that______.
【B1】【B9】
Whatdoesthespeakersayabouttheinternationalfestival?
最新回复
(
0
)