首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
admin
2021-01-15
99
问题
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4G同步、5G引领的崛起历程。中国自主研发的4G技术标准TD-LTE被国际电联确定为4G国际标准之一。截至目前,中国已建成全球规模最大的4G网络。到2017年末,4G用户总数达到9.97亿户,4G用户在全部移动电话用户中的占比已达到70.3%。5G时代无论是标准制定还是实验进程中国都走在世界前列。而在光通信方面,光纤宽带加快普及,光纤入户已成为城市家庭“标配”,光纤接人(FTTH/O)用户总数达到2.94亿户。
互联网用户则呈爆发式增长态势,截至2017年末,移动宽带用户(即3G和4G用户)总数达11.32亿户,占移动电话用户的79.8%;中国互联网上网人数由1997年的62万人激增至2017年的7.72亿人,年均增长42.8%;中国互联网普及率达到55.8%,超过全球平均水平4.1个百分点。移动电话、互联网用户的大规模增长也拉动了电信业务发展。2017年全年中国电信业务总量达到27557亿元;业务收入12620亿元,40年年均增长21.1%。
选项
答案
国家統計局が先ごろ発表した「改革開放40年経済社会発展成果シリーズ報告書」によると、中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にしたことがわかった。通信能力と利用者数、技術水準が飛躍的な発展を実現し、国民経済の重要な基礎的.先導的産業になっている。モバイル通信分野において、中国は1Gの空白、2Gの追随、3Gの進展、4Gの同期、5Gのけん引という発展の過程を歩んだ。中国が自主開発した4G技術標準「TD-LTE」は、国際電気通信連合から4G国際標準の一つに指定された。中国は現在まで、世界最大規模の4Gネットワークを構築している。2017年末の4G利用者数は9億9700万人で、4G利用者がすべての携帯電話利用者に占める比率は70.3%に達した。5G時代の中国は、標準制定や実験の進展で、世界の先頭を走っている。光通信を見ると、光プロードバンドの普及が加速し、光ファイバーは都市部世帯の「標準スペック」になっている。また光ファイバー接続(FTTH/O)利用者数は、2億9400万世帯に達している。ネットユーザーも急増している。2017年末現在、モバイルプロードバンド利用者数(3G.4G利用者)は11億3200万人に達し、携帯電話利用者の79.8%を占めた。中国のネットユーザー数は1997年の62万人から2017年の7億7200万人に激増し、年平均42.8%増となっている。中国のインターネット普及率は55.8%にのぼり、世界平均を4.1ポイント上回っている。 携帯電話利用者、ネットユーザーの急増は、通信事業の発展をけん引した。2017年通年の中国通信事業総量は2兆7557億元(1元は約16.35円)。業務収入は1兆2620億元で、40年間の年平均成長率は21.1%となった。
解析
1.“40年来,中国通信业成就瞩目”,在翻译这个句子时,首先需要考虑语序的调整。通过通读全文我们知道,本文核心内容是中国通信业的瞩目成就。“中国通信业”是本文的主题。日语表达习惯于在句子开头提示主题,因而将本句中开头部分的“40年来”这一时间状语放到句中,将“中国通信业”这一主题放到句首能让句子结构更加清晰。另外“成就瞩目”一般翻译为「注目すべき成果をおさめた/手にした」。本句最終翻译为「中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にした」。
2.如果在汉日词典上查“崛起”一词,给出的译词有「①(峰などが)切り立つ、そびえたつ②決起する、奮い立つ」。①指山峰耸立;②指奋起(保家卫国)、振奋(人心)。可以看出不能简单照搬词典的释义,否则会造成误译。此处译为比较简单、常见的「発展」即可。
3.日语中也有很多汉语词汇,有少数词和汉语词汇有同形同义的对应关系,但大部分词的形和义并不完全对应。因此在翻译时要注意避免母语的负迁移现象。此处的“研发”一词译为「開発する」。
4.“国际电联”是国际组织“国际电信联盟”的略称,译为「国際電気通信連合」。
5.动词“建”与不同的宾语组合,有多个对应的译词,如「建てる」「造る」「創立する」「構築する」等。此处宾语为“4G网络”,应选择「構築する」,“建成全球规模最大的4G网络”译为「世界最大規模の4Gネットワークを構築している」。
6.日语中有时表示同一个语义,既有日语固有词汇,也有相应的外来语,可根据实际情况灵活选择。如“4G用户总数达到9.97亿户”中,“用户”一词可以译为「使用者」,也可以译为「ユーザー」。这里的量词“户”结合上下文,可以看出还是以个人为单位的用户,所以译为「9億9700万人」。
7.“用户总数达到2.94亿户”中的量词“户”是以家庭为单位的用户,所以译为「2億9400万世帯」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
某人射出8发子弹,命中4发,若命中的4发中仅有3发是连在一起的,那么此人射出的8发按“命中”与“不命中”报告结果,不同的结果有()。
允许外国公使进驻北京的条约是________。
毛泽东在《反对党八股》中指出,前期新文化运动的领导人物“对于现状,对于历史,对于外国事物,……所谓坏就是绝对的坏,一切皆坏;所谓好就是绝对的好,一切皆好”。造成这种状况的主要原因是他们()。
结合材料回答问题:材料1第一次世界大战震动了全世界。俄国人举行了十月革命,创立了世界上第一个社会主义国家。过去蕴藏在地下为外国人所看不见的伟大的俄国无产阶级和劳动人民的革命精力,在列宁、斯大林领导之下,像火山一样突然爆发出来了,中国人和
设总体X的概率密度为其中未知参数θ>0,设X1,X2,…,Xn是来自总体X的简单样本。该估计量是否是无偏估计量?说明理由.
阅读以下说明,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某居民小区FTTB+HGW网络拓扑如图1-1所示。GPONOLT部署在汇聚机房,通过聚合方式接入到城域网;ONU部署在居民楼楼道交接箱里,通过用户家中部署的LAN上行的HGW来
为近似计算XYZ三维空间内由三个圆柱x2+y2≤1,y2+z2≤1,x2+z2≤1相交部分V的体积,以下四种方案中,________最容易理解,最容易编程实现。
姉が買い物に出かけるので、1歳の子どもを預かった。にこにこ笑ってたかと思うと、急に泣きだしたので、どうしていいかわからず、________するばかりだった。
今年はサンマが稀にみる大不漁だ。________の漁師さんに尋ねても、こんなことは今までになかったと首をかしげるばかりだった。
随机试题
有肠梗阻症状并有便血时,应考虑
中国新民主主义革命的目的是( )
A、清蛋白B、黏连蛋白C、T-H蛋白D、α1微球蛋白和β2微球蛋白E、免疫球蛋白轻链肾小管性蛋白尿中主要是
根据《建设工程施工专业分包合同(示范文本)》(GB—2003—0213),属于分包人工作的有()。
基站天馈线部分测试包括天馈线()测试及天馈线系统的增益计算。
无须在财务会计报告上签章的是()。
LOF的募集分场外募集与场内募集两部分。( )
2015年2月,我国快递业务量完成8.2亿件;同比增长18.7%;业务收入完成136.0亿元,同比增长22.5%。消费者对快递业务进行的申诉中,有效申诉(确定企业责任的)占总申诉量的97.6%,为消费者挽回经济损失229.8万元。2015年2月,
Mr.GallanthasmetMr.Brownbefore.
Duringthetwentiethcentury,theUnitedStatesparticipatedintwomajorwarsthatrequiredthenationto【C1】________itsresour
最新回复
(
0
)