首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
admin
2021-01-15
88
问题
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4G同步、5G引领的崛起历程。中国自主研发的4G技术标准TD-LTE被国际电联确定为4G国际标准之一。截至目前,中国已建成全球规模最大的4G网络。到2017年末,4G用户总数达到9.97亿户,4G用户在全部移动电话用户中的占比已达到70.3%。5G时代无论是标准制定还是实验进程中国都走在世界前列。而在光通信方面,光纤宽带加快普及,光纤入户已成为城市家庭“标配”,光纤接人(FTTH/O)用户总数达到2.94亿户。
互联网用户则呈爆发式增长态势,截至2017年末,移动宽带用户(即3G和4G用户)总数达11.32亿户,占移动电话用户的79.8%;中国互联网上网人数由1997年的62万人激增至2017年的7.72亿人,年均增长42.8%;中国互联网普及率达到55.8%,超过全球平均水平4.1个百分点。移动电话、互联网用户的大规模增长也拉动了电信业务发展。2017年全年中国电信业务总量达到27557亿元;业务收入12620亿元,40年年均增长21.1%。
选项
答案
国家統計局が先ごろ発表した「改革開放40年経済社会発展成果シリーズ報告書」によると、中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にしたことがわかった。通信能力と利用者数、技術水準が飛躍的な発展を実現し、国民経済の重要な基礎的.先導的産業になっている。モバイル通信分野において、中国は1Gの空白、2Gの追随、3Gの進展、4Gの同期、5Gのけん引という発展の過程を歩んだ。中国が自主開発した4G技術標準「TD-LTE」は、国際電気通信連合から4G国際標準の一つに指定された。中国は現在まで、世界最大規模の4Gネットワークを構築している。2017年末の4G利用者数は9億9700万人で、4G利用者がすべての携帯電話利用者に占める比率は70.3%に達した。5G時代の中国は、標準制定や実験の進展で、世界の先頭を走っている。光通信を見ると、光プロードバンドの普及が加速し、光ファイバーは都市部世帯の「標準スペック」になっている。また光ファイバー接続(FTTH/O)利用者数は、2億9400万世帯に達している。ネットユーザーも急増している。2017年末現在、モバイルプロードバンド利用者数(3G.4G利用者)は11億3200万人に達し、携帯電話利用者の79.8%を占めた。中国のネットユーザー数は1997年の62万人から2017年の7億7200万人に激増し、年平均42.8%増となっている。中国のインターネット普及率は55.8%にのぼり、世界平均を4.1ポイント上回っている。 携帯電話利用者、ネットユーザーの急増は、通信事業の発展をけん引した。2017年通年の中国通信事業総量は2兆7557億元(1元は約16.35円)。業務収入は1兆2620億元で、40年間の年平均成長率は21.1%となった。
解析
1.“40年来,中国通信业成就瞩目”,在翻译这个句子时,首先需要考虑语序的调整。通过通读全文我们知道,本文核心内容是中国通信业的瞩目成就。“中国通信业”是本文的主题。日语表达习惯于在句子开头提示主题,因而将本句中开头部分的“40年来”这一时间状语放到句中,将“中国通信业”这一主题放到句首能让句子结构更加清晰。另外“成就瞩目”一般翻译为「注目すべき成果をおさめた/手にした」。本句最終翻译为「中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にした」。
2.如果在汉日词典上查“崛起”一词,给出的译词有「①(峰などが)切り立つ、そびえたつ②決起する、奮い立つ」。①指山峰耸立;②指奋起(保家卫国)、振奋(人心)。可以看出不能简单照搬词典的释义,否则会造成误译。此处译为比较简单、常见的「発展」即可。
3.日语中也有很多汉语词汇,有少数词和汉语词汇有同形同义的对应关系,但大部分词的形和义并不完全对应。因此在翻译时要注意避免母语的负迁移现象。此处的“研发”一词译为「開発する」。
4.“国际电联”是国际组织“国际电信联盟”的略称,译为「国際電気通信連合」。
5.动词“建”与不同的宾语组合,有多个对应的译词,如「建てる」「造る」「創立する」「構築する」等。此处宾语为“4G网络”,应选择「構築する」,“建成全球规模最大的4G网络”译为「世界最大規模の4Gネットワークを構築している」。
6.日语中有时表示同一个语义,既有日语固有词汇,也有相应的外来语,可根据实际情况灵活选择。如“4G用户总数达到9.97亿户”中,“用户”一词可以译为「使用者」,也可以译为「ユーザー」。这里的量词“户”结合上下文,可以看出还是以个人为单位的用户,所以译为「9億9700万人」。
7.“用户总数达到2.94亿户”中的量词“户”是以家庭为单位的用户,所以译为「2億9400万世帯」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
中国共产党是在特定的社会历史条件下成立的。中国共产党一开始就是一个以马克思列宁主义为基础的党,是一个区别于第二国际旧式社会改良党的新型工人阶级革命政党。中国共产党创建的历史特点包括()
基于“中国天眼”的观测,我国科学家通过闪烁分析的方法,首次获得脉冲星在超新星遗迹中径向位置和速度,并经研究发现,脉冲星三维速度和自转轴共线。脉冲星是一种快速旋转的中子星,由恒星演化和超新星爆发产生,可用于引力波探测、黑洞等相关研究。当前,超新星模拟不能产生
在初步探索社会主义建设道路的过程中,毛泽东提出了以农业为基础,以工业为主导,以重轻农为序发展国民经济的总方针。
简述坚持走中国特色社会主义法治道路
结合材料回答问题:提高保障和改善民生水平、加强和创新社会治理,是全面建成小康社会的必然要求,也是中国共产党践行初心和使命的必然要求。习近平总书记指出:“必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不
为近似计算XYZ三维空间内由三个圆柱x2+y2≤1,y2+z2≤1,x2+z2≤1相交部分V的体积,以下四种方案中,________最容易理解,最容易编程实现。
プロジェクトの説明を聞いても、何も理解できなかった。私は場違いな人間なのだろうか。ただ分厚い________の重みだけを感じていた。
最終結果を発表します。ホストチーム622点対ゲストチーム619点。わずかな差ではございます。今回はホストチームの________でございました。
________という言葉がある。「第三者は当事者より客観的に現状理解や予測ができる」という意味だが、たとえ正論であっても、夫婦喧嘩や子育てには第三者が口を挟まないほうがいい。
A细节辨认题。本题的重点在于题干中的plantodointhefuture。对话中,女士说NEA基金会通过和EverFi合作,增加教师和学生使用科技和数字工具的机会、对关键技能领域提供支持、免费提供数字资源,这些都是已经实施的项目,由“Ourp
随机试题
由Th分泌并参与T细胞的增殖及分化的细胞因子是
与铅中毒密切相关的是与汞中毒密切相关的是
氮芥类是
路基横向开裂的原因不包括()。
发行人出现下列哪种情形,中国证监会自确认之日起3个月内不再受理保荐人的推荐,将相关保荐代表人从名单中去除?()
国家利用信用调节经济的重点是()。
二甲醚作为一种基本化工原料,由于其良好的易压缩、冷凝等特性,使二甲醚在制药、燃料、农药等化学工业中有许多独特的用途。如高纯度的二甲醚可以代替氟利昂用作气溶胶喷射剂,减少对大气环境的污染和臭氧层的破坏。利用煤的气化产物(水煤气)可合成二甲醚。据此回答下列问题
新的历史时期,公安机关及其人民警察接受社会监督的途径和形式有()。
Itisnotasdifficulttostoreinformationasitisto______itquicklywhenitiswantedagain.
Inthelate1960s,manypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvironmentalproblems,andnewsteel-and-glassskyscr
最新回复
(
0
)