首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了
admin
2010-02-20
31
问题
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ① Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety,② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire , clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along?⑤Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about--⑥such limitedness in space entails tack of variety. Which is the source of some people’s complaint. ⑦But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急…“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一面,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7vO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itisdifficulttogiveadescriptionof【C1】______becausetheyvaryfromstatetostateandcitytocity.Sometownsallowth
Weoftenhearandreadaboutcontroversialissuesinscienceandtechnology.Forexample,willradiationfromelectronicequipm
Weoftenhearandreadaboutcontroversialissuesinscienceandtechnology.Forexample,willradiationfromelectronicequipm
A、Theymaybehomesickorfeelinsecure.B、Theyareeithercoldorverysick.C、Theymaytrytoattractotherpeople’sattention
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
A、Thecopierisalreadyfiveyearsold.B、Thecopierisbetterthanthepreviousone.C、Thecopiershouldberegardedasthebes
MillionsoftouristscometoSiemReap,CambodiaeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelped
Thefirstpermanentshelterswereprobablybuilttwentyorfortythousandyearsagobyfish-eatingpeoplewholivedintheplace
InlikemannerwecannotreferthewholephenomenaoftheRenaissancetoanyonecauseorcircumstance,orlimitthemwithinthe
Whichofthefollowingnovelscanberegardedastypicallybelongingtotheschoolofliterarymodernism?
随机试题
应放置T形管引流的手术是
城市规划部门和规划设计单位除在城市规划编制、审批和城市规划实施管理等岗位上应配备注册城市规划师外,还应在哪些关键岗位上配备?
指出该工程项目经理部在施工组织设计编制过程中存在哪些不妥,并改正。施工组织总设计、单位工程施工组织设计和分部分项工程施工组织设计分别是以何为对象进行编制的?
玻璃板隔墙应使用()。
对于一些具有特殊风险的保险标的,保险人采取的承保方式是()。
持卡人存入保证金存款40000元,存期为3个月,假定月利率为6‰,则到期利息为()元。
甲企业为居民企业,主要从事服装的生产与销售。2014年有关经营情况如下:(1)取得销售货物收入9000万元,技术服务收入700万元,出租设备收入60万元,出售房产收入400万元,国债利息收入40万元;(2)缴纳增值税900万元,消费税20万元,城建税及
原始社会许多的______已被考古工作者发现并存放在博物馆内加以精心保护,以便今后研究。填入横线处的词语最恰当的一项是()。
结合自己的教育教学经验,谈谈如何培养学生良好的性格。
有一个大家庭,父母共养有7个子女,从大到小分别是ABCDEFG,这7个孩子的情况是这样的:(1)A有3个妹妹;(2)B有一个哥哥;(3)C是老三,她有2个妹妹;(4)E有2个弟弟。从上述情况可以得出,这7个孩子的性别分别是
最新回复
(
0
)