首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了
admin
2010-02-20
44
问题
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ① Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety,② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire , clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along?⑤Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about--⑥such limitedness in space entails tack of variety. Which is the source of some people’s complaint. ⑦But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急…“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一面,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7vO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itisdifficulttogiveadescriptionof【C1】______becausetheyvaryfromstatetostateandcitytocity.Sometownsallowth
Researchershaveknownthatsecondhandsmokecanbejustasdangerousfornonsmokersassmokingisforsmokers,butnowthere’s
Actually,though,America,the"landofimmigrants",hasalwayshadpeopleofmanydifferentnationalitiesandlanguages.The19
Oureducationsystemmustrespondinkindandstartteachingchildrenabouttherisksinvolvedinsexbeforetheyevenconsider
Howcouldfaithbegetsuchevil?AfterhundredsofmembersofaUgandancult,theMovementfortheRestorationoftheTenComman
A、Thesurfaceoftheoceanisexpanding.B、Volcanicactivityisincreasing.C、ThesurfaceoftheEarthcontainstonsofcosmicd
Inthefirsthalfofthe20thcentury,thefastesturbangrowthwasinWesterncities.NewYork,LondonandotherFirstWorldca
IusedtoboastthatBritainwasarelativelyuncorruptsociety.LookatFrance,Iwouldsay,whereahighproportionofrecent
剑桥不仅是英国、也是欧洲最重要和最美丽的城镇之一。其建筑的质量,尤其是大学所属的建筑以及河流和花园所带来的独特氛围使得剑桥成为每一位赴英游客的必到之处。受到剑桥大学影响的不仅仅是市镇建筑,还包括城市特征:其书店是全国最优秀的。频繁举行的戏剧演出和音乐会以及
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
随机试题
我国《商标法》规定了法定赔偿制度。人民法院审理侵犯商标权的民事纠纷案件,在计算侵犯商标权的赔偿数额时,被侵权人因侵权所受损失,或者侵权人因侵权所获利益难以确定的,人民法院可根据侵权行为的情节判决给予的最高法定赔偿额是()
在旅游产品的成长期,营销策略的重点是()
稽留流产易引起
下列关于甲状腺素的描述,哪一项是错误的
A.冲和膏B.玉露膏C.阳和膏D.回阳玉龙膏E.生肌白玉膏治疗疮疡阳证,应首选()
宫内节育器的避孕原理是
二审法院在赵二交待另有盗窃行为时应如何处理?()根据本事例的叙述,在检察机关决定对王六强奸案提起公诉时,本案有哪些证据材料?()
甲设计院接受委托,为某市新建污水处理厂项目进行可行性研究,在建设方案研究中,通过方案比较,推荐X厂址,为了合理布置工程总体空间和设施,还对项目的总图运输方案进行了优化。该项目预计总投资10亿元,拟采用特许经营方式。通过招标,A公司与B公司组成的联
以下哪项符合城镇体系规划中重点地区城镇发展规划示意图的比例尺要求?()
中原大地物华天宝,人杰地灵。的确,享誉中外的中华太极拳就发祥于太行山下、黄河腹地的河南省温县陈家沟。600年前,精通家传108式长拳的陈卜开始教子孙习武防身。陈卜的子孙善研习改进,尤其是九世孙陈王廷,天资聪颖,文武兼备,精于拳械,功夫纯厚,具有非
最新回复
(
0
)