首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了
admin
2010-02-20
38
问题
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ① Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety,② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire , clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along?⑤Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about--⑥such limitedness in space entails tack of variety. Which is the source of some people’s complaint. ⑦But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急…“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一面,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7vO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Oureducationsystemmustrespondinkindandstartteachingchildrenabouttherisksinvolvedinsexbeforetheyevenconsider
Howcouldfaithbegetsuchevil?AfterhundredsofmembersofaUgandancult,theMovementfortheRestorationoftheTenComman
A、Americanworkerstendtostayinonejob.B、CropdustingjobsinAmericanarefew.C、Themobmovedveryslowly.D、Theirrelati
A、Itisjustalotofcheering.B、Itmainlyinvolvesyelling.C、Itmainlyinvolvesdancing.D、Itiscompetitiveinnature.D
MillionsoftouristscometoSiemReap,CambodiaeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelped
Transportationisthemovementorconveyingofpersonsandgoodsfromonelocationtoanother.Ashumanbeings,fromancienttim
Transportationisthemovementorconveyingofpersonsandgoodsfromonelocationtoanother.Ashumanbeings,fromancienttim
A、Toregulatebreath.B、Tocontrolbrainseizures.C、Topreventheartdisease.D、Torelievetension.D
Theinterrelationshipofscience,technology,andindustryistakenforgrantedtoday—summedup,notaltogetheraccurately,as"
TheChicagoGSBM.B.A.ProgrammerforExecutivesisscheduledtobecompletedwithin______.IfyouareinMalaysia,whenis
随机试题
A.心房扑动B.房颤C.阵发性室上性心动过速D.阵发性室性心动过速E.窦性心动过缓以上对血流动力学影响最大的是
WHO评价人口老龄化指标,哪项属于老年人口型
患者,男,46岁。5天前因压榨性胸痛伴大汗3小时来院,诊断急性前壁心肌梗死。因拒绝介入及溶栓治疗而按常规行保守处理,1天后症状缓解,此后病情平稳。4小时前,患者再次发作胸痛,持续50分钟,心尖部可闻3/6级收缩中晚期吹风样杂音。该患者出现杂音最可能的病
药事管理的目的是
在财务管理中,将企业为使项目完全达到设计生产能力、开展正常经营而投入的全部现实资金称为()。
根据《中华人民共和国劳动合同法》的规定,用人单位以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,应承担的法律责任包括()。
某语言学爱好者欲基于无涵义语词、有涵义语词构造合法的语句。已知:(1)无涵义语词有a、b、c、d、e、f,有涵义语词有W、Z、X。(2)如果两个无涵义语词通过一个有涵义语词连接,则它们构成一个有涵义语词。(3)如果两个有涵义语词直接连接,则它们构成
Katewillgotoherdestinationby______.
TheAmazon-WalmartShowdownThatExplainstheModernEconomy[A]WithAmazonbuyingthehigh-endgrocerychainWholeFoods,some
A、Ateacherandstudent.B、Anemployerandemployee.C、Agrandparentandgrandchild.D、Twonewfriends.CW:Thosecomputergames
最新回复
(
0
)