We tend to think of good fortune as a random act of kindness from the universe. Certainly that is sometimes true: Serendipity or

admin2020-08-19  45

问题     We tend to think of good fortune as a random act of kindness from the universe. Certainly that is sometimes true: Serendipity or (depending on your belief system) random chance can be the reason you narrowly miss an airport closure or get the last cab in a rainstorm.
    But many of the life events we consider "lucky" are not so random at all. Instead, they are directly related to the actions we take and the worldview we embrace. After all, even winning the lottery requires buying a ticket. As businessman Bob Miglani wrote:
    So many successful people I met—from couples in blissful long-term relationships to successful career zuomen to billionaires to profoundly happy people who have very little—became " lucky" because they think differently and take certain actions.
    Indeed, research shows that people who consider themselves lucky behave differently than those who self-identify as unlucky. In a 10-year experiment, Dr. Richard Wiseman—a psychology professor at the University of Hertfordshire and author of The Luck Factor—examined the behavior of self-identified lucky and unlucky people who answered a newspaper ad. Not only was there a significant difference between the way lucky and unlucky people approached their lives, the unlucky people benefited from learning to approach life using behavior gleaned from lucky people. In other words, luck isn’t a rote life-orientation, but a viewpoint that can change with some personal adjustment.

选项

答案 我们往往将好运视作造化的偶然恩典。当然,有时的确如此:机缘或(基于你的信仰)巧合可以解释你为什么差一点就碰上机场关闭或者暴雨中打到最后一辆出租车。 但生活中许多我们冠之以“幸运”之事并非那么偶然。相反,它们与我们的行为和信奉的世界观直接相关。毕竟,就算是中彩票也得先买彩票。正如商界人士鲍勃.米格拉尼所写: 我遇到过很多成功人士——从长久恩爱的夫妇、成功的职业女性、亿万富翁,到生活窘迫却十分幸福的人,他们之所以“幸运”,是因为他们思考问题的方式不同,并且采取了一定的行动。 事实上,研究表明,自认为幸运的人与自认为倒霉的人行为方式不同。在一个历时10年的实验中,赫特福德大学的心理学教授、《运气因素》一书的作者理查德.怀斯曼博士研究了那些参与报纸上刊登的实验广告的人们的行为,这些人都自认为是幸运或者是倒霉的人。他们面对生活的方式不仅存在显著差异,而且自认为倒霉的人学着用幸运的人的行为方式面对生活时还有所受益。换言之,不能把幸运看做是生活中一成不变的,而应该是可以变化的,是可以通过自己调整进行改变的。

解析     tend to表示“有……的倾向,趋于”,常用来介绍人们的普遍看法,这里译为“往往”,体现出“存在且经常发生”的意味。universe原意是“宇宙”,但在《圣经》的影响下,发展出了宗教含义,对应汉语中的“上天,造化”,而“宇宙”一词在汉语中则更多地用于科学领域,并不体现宗教含义,因此翻译时使用了“造化”一词,且“造化”本身含有“福分,幸运”的意思,契合文章主题。
    这句话中需要注意副词narrowly,它的中文意思是“差一点”,没有否定的含义。miss表示“错过,没碰上”,因此narrowly miss依然表示“没碰上”,但程度是“差一点”,也就是“差一点就碰上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GG5a777K
0

最新回复(0)