首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a study has suggested. Scientists looking into a
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a study has suggested. Scientists looking into a
admin
2012-04-23
58
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent fighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性扣女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反, 她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。 研究人员称.这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。 加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
①原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
②对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
③为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
④一词多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
⑤用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了译语的文采。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GJiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Irelandhasalottoofferthetravelerbesidesitsfamouslygreencountrysideandpopulartraditionalmusic.Itisrichon【M1】_
Butingeneral,theUnitedStateswasfoundeduponEuropean,andespeciallyBritish,precedents.Culturallyspeaking,Americami
Outinthestreetatlast,themanstoppedrunningandlookedbackatthestepsofthegallery.Thewomanwasnotfollowinghim.
A、HeisamemberoftheCongressParty.B、Hewasborninaforeigncountry.C、HeisknownasthearchitectofIndia’seconomicr
Televisionisnotonlyaconvenientsourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.WithaT.V.setinthefamilyp
Becausemarketsareoftenunpredictable,successfulmarketingisratherlikehittingamovingtarget.Consumertastesvarydepen
HenryFielding,thefamousnovelistwhowasalsoaLondonmagistrate,oncemadeanightraidtotwoknownhideoutsinthis【M1】_
Havingsaidailofthis,Ishould,perhaps,locatemyself.IteachandwriteaboutalooseandbaggyterritorycalledLasAmeric
Whichofthefollowingwordsisformedthroughderivation?
Afullmoonwasshiningdownonthejungle.AccompaniedonlybyanIndianguide,theAmericanexplorerandarchaeologistEdward
随机试题
三叉神经的上颌神经为混合性神经。
A.鳞状细胞癌B.腺癌C.两者皆有D.两者皆无食管可以发生
男性,56岁,因吞咽时食管内异物感2周就诊。门诊查X线食管钡餐,你认为下列X线表现中,早期食管癌应除外
某猪场4月龄育肥猪突然发病,体温41℃,呼吸急促;腹下及四肢皮肤有出血点,死前口鼻流出暗红色凝固不良血液。血液涂片染色镜检,可见大量革兰氏阳性菌。该病可能是()
阿托品用于解除消化道痉挛时,常可引起口干、心悸、尿潴留、视力模糊等为镇静药引起的嗜睡是药物的
下列属于工程咨询单位服务范围的是()。
焊接工艺评定时,应按()等方式制备试板。
计算机应用中将高级语言源程序翻译成机器语言有编辑和解释两种方式。 ( )
从钟表的12点整开始,时针与分针的第一次垂直与再一次重叠中间相隔的时间是()。
StudentexpeditionsdoagreatdealofgoodworkontheArcticislandsbutfromtimetotimecausetroubleinthehuts,probably
最新回复
(
0
)