翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化,有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也

admin2015-05-19  33

问题 翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化,有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。这段文字意在说明:

选项 A、翻译标准具有多元性
B、译者应有自己的职业追求
C、翻译需先考虑受众接受度
D、翻译的本质是文化传播

答案C

解析 文段首先指出翻译的标准有很多,接着以“但”转折,指出一位负责的译者,翻译必须首先考虑译文能被受众接受,后文是对此观点的阐释。“受众”是文段的论述中心,选项中与此相关的只有C项。本题答案为C。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GRql777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)