首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
admin
2020-06-30
16
问题
商务部
(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的
外国直接投资
(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行
(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
选项
答案
The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environment. The World Bank also spoke highly of China’s achievements in attracting Foreign Direct Investment.
解析
1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve...and(to)create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GZd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisthetimewhenchildrenareinterestedinlanguage.B、Itdetermineschildren’slanguageabilityinthefuture.C、Itisan
A、Becausetheypollutetheair.B、Becausetheyarenaturalhazards.C、Becausetheyareincreasinginnumbers.D、Becausepeopled
A、About8.5%.B、About10%.C、About18%.D、About33.3%.B细节题。StephanScarpetta称,预计OECD(经济合作与发展组织)的30个成员国明年的人口失业率会继续攀升到约10%(tonea
A、Bylettingthebusruninthemorningonly.B、Bylimitingthenumberofthestudents.C、Byobtainingthesupportfromthegove
A、Tomeasurethemovementofwavesintheocean.B、TodeterminewhethertheEarth’stemperatureisgoingup.C、Tostudythebeha
A、Oneisnevertoooldtolearn.B、Lookbeforeyouleap.C、Afriendinneedisafriendindeed.D、Theearlybirdgetstheworm.
A、Theylackknowledgeoffarming.B、Theytakeonmoreresponsibilityforchildren.C、Theyarelesslikelytogethelpfromother
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
NewJerseySchoolDistrictEasesPressureonStudents,BaringanEthnicDivide[A]Thisfall,DavidAderhold,thechiefofa
随机试题
肝癌组织学类型包括
小儿肾功能达成人水平的年龄为
某猪场哺乳猪和保育猪体温升高,耳部和臀部皮肤发紫且有出血点等,病情很快蔓延,部分迅速死亡,死亡率达30%。剖检病猪可见喉头和膀胱出血,脾脏边缘梗死,扁桃体有坏死灶。快速确认该病扁桃体中病毒的方法是
患者男,56岁。因肺心病需要给氧,下列操作方法中错误的是()
患儿,男,2岁,精神萎靡,眼窝明显凹陷,哭时泪少,口唇干燥,皮肤弹性差,尿量明显减少,被诊断为中度脱水,该患儿失水量占体重的百分比是
[2009年,第98题]按照应用和虚拟机的观点,软件可分为()。
用友报表系统中,报表数据处理一般是针对某一特定表页进行的。()
下列项目应按“建筑业”税目征收营业税的有( )该电信局2月份应纳营业税( )万元
同一种货物在同一线路上或平行线路上作相对方向的运送,而与对方运程的全部或一部分发生重叠交错的运输,称之为()。
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebest
最新回复
(
0
)