首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方
admin
2020-10-10
3
问题
敦煌莫高窟
(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的
佛教
(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,
壁画
(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了
佛
(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入
世界遗产名录
(World Heritage List)。
选项
答案
Dunhuang Mogao Caves are located in western China’s Gansu Province. These caves were cut on a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha’s images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
解析
1.第2句中的定语“距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理成后置定语,按英文的表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但如果把on a mount called Mingsha直接置于on a cliff后,则读起来不顺畅,故把on a mount called Mingsha置于句末。
2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now exist...and...,则句型结构显松散,宜将其处理成伴随状语,用with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。
3.翻译倒数第2句“敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancingimages are a jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang frescoes来表达,“全人类的”作宾语的后置定语,译作for all human beings。
4.最后一句中的“被列入世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List。但这种译法会产生两个list,根据英语避免重复用词的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Anewscholarlystudydocumentingthepoorhealthofsouthernmilitaryrecruits(新兵)hasbeenmuchreported.Theteamofresearc
Backin1975,economistsplottedrisinglifeexpectanciesagainstcountries’wealth,andconcludedthatwealthitselfincreases
A、Toshowhiswealth.B、Tomakeanagreementonloyalty.C、Toexpresshislove.D、Tomakethegirlhappy.B
A、Theuser’sposition.B、Thespeedofthesatellites.C、Thedistancetodestination.D、Theinformationtotheearth.A根据录音最后一句“一
A、Depressing.B、Refreshing.C、Painful.D、Delightful.A男士在谈到圣诞节的天气时,提到有一点点令人压抑,因此答案为A。B“令人耳目一新的”、C“令人痛苦的”和D“令人高兴的”与男士的描述不符。
A、Privateschoolsadmitmorestudents.B、Privateschoolschargelessthanreligiousschools.C、Privateschoolsrunavarietyof
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessarytobealeader.Thereisthisinternalizedfearthat
京剧脸谱(thefacialmakeupofBeijingOpera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
随机试题
Shell就是一个普通用户态下的执行程序。()
近代小说创作大致可以分为()
政治制度是指一个国家中的统治阶级为实现其统治而采取的原则和组织的总和。这种政治制度理论属于()
肺换气的量
企业内部资源可以分为()资源。
关于通信线路路由的确定,下列说法正确的有()。
比较掘进和支护的先后,沉井法是属于()性质的方法。
环境移民,是指人类生存的自然环境和人居环境受到突发或渐进式的不利影响而产生的各种人口迁移行为,包括自愿的、非自愿的、事后被迫的、预先计划的,暂时的、永久性的,个体和家庭自发的、政府主导的移民类型。根据上述定义,以下不属于环境移民的是:
同卵双生子的大脑在遗传上是完全相同的。当一对间卵双生子中的一个人患上精神分裂症时,受感染的那个人的大脑中的某个区域比没有受感染的那个人的大脑中的相应区域小。当双胞胎中的两个人都没有精神分裂症时,两人就没有这样的差异。因此,这个发现为精神分裂症是由大脑的物质
无产阶级政党的根本观点是
最新回复
(
0
)