首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2019-09-01
55
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oaZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Searchingforloveisnolongerjustafavoritesubjectforsongs.Ithasalsobecomeahugeindustry.Expertssaythatthe
Searchingforloveisnolongerjustafavoritesubjectforsongs.Ithasalsobecomeahugeindustry.Expertssaythatthe
Doyoufindgettingupinthemorningsodifficultthatit’spainful?Thismightbecalledlaziness,butDr.Kleitmanhasanew【
Somepessimisticexpertsfeelthattheautomobileisboundtofallintodisuse.Theyseeadayinthenot-too-distantfuturewhe
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Exportmoreoil.B、Starttaxingitspeople.C、Developtourismindustry.D、Reducethenumberofimmigrants.B题目询问沙特政府之后可能的举措。新闻
A、Happymoods.B、Goodmemory.C、Properreasoning.D、Sometraining.D短文开头提到,心智技能会随着人变老而自然减弱,然而研究似乎表明,通过一些训练可以增强这些(心智)技能。故选D。
随机试题
A.渗出B.白细胞渗出C.血管反应D.炎症介质的释放炎症反应最重要的特征是
对维持与调节机体酸碱平衡起重要作用的脏器有
滋肾补肾法已被广泛运用于妇产科临床,大量实验研究证实了补肾中药对以下哪项有明显调节作用
患者,女,43岁,因发热待查入院,护士在观察其口腔时,发现一感染溃烂处,此时应选用的口腔护理溶液为
中国进行宏观经济管理的法律手段主要是相应的立法,即通过特定的法律法规来进行对()的调控。
下列属于工程监理文件资料编制要求的有()。
QC小组的宗旨是()。[2007年真题]
在Excel中,工作表最小的单元格地址为()。
一种语言要________世界语言体系,不是一两个词被人________就足够了,它本身应该作为一种载体,蕴藏着最丰饶的文学,最先进的文化,最优秀的文明。填入画横线部分最恰当的一项是:
设fn(x)=x+x2+…+xn,n=2,3,….证明方程fn(x)=1在[0,+∞)上有唯一实根xn;
最新回复
(
0
)