将下面的一段文字翻译成现代汉语。(中国人民大学2016) “庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿殍,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人。恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民

admin2019-04-21  25

问题 将下面的一段文字翻译成现代汉语。(中国人民大学2016)
    “庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿殍,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人。恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”

选项

答案厨房里有肥嫩的肉,马房里有健壮的马,可是老百姓面带饥色,野外躺者饿死的人。这相当于在上位的人率领着野兽吃人啊!野兽自相残杀,人尚且厌恶它;作为老百姓的父母官,施行政治,却不免于率领野兽来吃人,那又怎么能够做老百姓的父母官呢?孔子说过: ‘最初造出陪葬用的木俑土俑的人,该断子绝孙吧!’这是因为木俑土俑像人的样子却用来殉葬。这样尚且不可,那又怎能让百姓们饥饿而死呢?

解析 本文段出自《孟子·梁惠王章句上》。考生在翻译句子前,要先将重点字词搞清楚。庖:厨房。厩:马栏。且人恶(wù)之:接现在的词序,应是“人且恶之”。且,尚且。恶在其为民父母也。恶(wù):疑问副词,何,怎么。俑:古代陪葬用的土偶、木偶。在用土偶、木偶陪葬之前,经历了一个用草人陪葬的阶段。草人只是略略像人形,而土偶、木偶却做得非常像活人。所以孔子深恶痛绝最初采用土偶、木偶陪葬的统治者。“始作俑者”就是指这些最初采用土偶、木偶陪葬的人。后来这句话成为成语,指首开恶例的人。象:同“像”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gf2a777K
0

最新回复(0)