首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2012-09-26
51
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少有人要求从书籍中能得到些什么。我们读书常常带着模糊不清、互相抵触的观念,要求小说为真,诗歌为假,传记为誉,史书佐证己见。我们读书时若能抛弃所有这些先人之见,那么读书将会是一个极好的开端。不要对作者发号施令,而应该试着站在作者的角度,成为他的同伴和合作者。如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。但是如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,由此。一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
解析
1.第二句“Most commonly we come to…our own prejudices.”中有几个并列结构,即ask of的四个宾语成分,可采用顺译法,按照原文的结构进行翻译就可以了。
2.divided的本义表示“分开的,有区别的”,但根据文章后面的描述,指的是对所读书籍的矛盾看法,在此译为“相互抵触的”。
3.flattering的意思是“谄媚的,讨人喜欢的”,在文中应指传记的内容应该讨好所写对象,可译为“讨人欢心的,唱赞歌的”。
4.false的本义为“假的,虚伪的”,在文中是指“虚构的”。
5.第四句“Do not dictate to your author;try to become him.”中的dictate to someone是“对某人发号施令”的意思,文中指读者要求作者按照自己的要求去写;try to become him是指读者看书时要站在作者的角度去读。
6.第五句“Be his fellow worker and accomplice.”中accomplice的本义是“同谋者,帮凶”,文中指读者在读书时能够与作者站在同一立场,理解作者的思想。
7.第六句“If you hang back,and reserve…what you read.”中hang back和reserve都指在读书时对书中内容或作者的观点持有不同意见,从而会产生偏见。
8.最后一句“But if you open your mind…imperceptible fineness,…a human being unlike any other.”中的imperceptible fineness指文中读者难以读出来的佳言妙句或写作手法等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Asenvironmentalprotectionbecomesaglobalissue,anewterm—"GreenEFL"isworkingitswayintoourvocabulary.Whatdoes
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
Theword"orator"originallymeantspeaker;butnowitsignifiesthepersonwhomakesspeech.Thisisanexampleof______.
D美国地理。考查华盛顿和纽约位于美国的哪个地理区域。
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
WhilenowomanhasbeenPresidentoftheUnitedStates,yettheworlddoeshaveseveralthousandyears’worthofexperiencewith
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
随机试题
关于颞骨骨折,哪一种说法是错误的
丹参临床应用于
A.草酰乙酸B.天冬氨酸C.磷酸烯醇式丙酮酸D.苹果酸苹果酸脱氢后的产物是
A.仔猪白痢B.仔猪黄痢C.沙门菌病D.仔猪红痢E.猪痢疾45日龄仔猪,体温41℃,食欲不振,陆续腹泻,消瘦,剖检见全身黏膜不同程度出血,脾肿大,呈蓝紫色,坚实似橡皮;肝有针头大灰黄色坏死点;盲肠、结肠的肠壁增厚,黏膜坏死。该病
对抗驱虫法是
根据票据法律制度的规定,下列各背书情形中,属于背书无效的有()。
Englandcontinuestobeoneofthemostpopulartouristdestinationsintheworld.Londoninparticularisoneofthemostvisit
你单位让你组织对老年人的调查,调查他们喜欢什么样的养老方式,你如何组织?
HowtheBodyKeepstheSameTemperatureThetemperatureofyourbodyshouldbealwaysjustthesame,nomatterwhetherthew
TheJointStatementontheFrameworkforCooperationstipulatesthatboththepartiesshouldundertakeverificationactivities.
最新回复
(
0
)