首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2012-09-26
44
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少有人要求从书籍中能得到些什么。我们读书常常带着模糊不清、互相抵触的观念,要求小说为真,诗歌为假,传记为誉,史书佐证己见。我们读书时若能抛弃所有这些先人之见,那么读书将会是一个极好的开端。不要对作者发号施令,而应该试着站在作者的角度,成为他的同伴和合作者。如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。但是如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,由此。一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
解析
1.第二句“Most commonly we come to…our own prejudices.”中有几个并列结构,即ask of的四个宾语成分,可采用顺译法,按照原文的结构进行翻译就可以了。
2.divided的本义表示“分开的,有区别的”,但根据文章后面的描述,指的是对所读书籍的矛盾看法,在此译为“相互抵触的”。
3.flattering的意思是“谄媚的,讨人喜欢的”,在文中应指传记的内容应该讨好所写对象,可译为“讨人欢心的,唱赞歌的”。
4.false的本义为“假的,虚伪的”,在文中是指“虚构的”。
5.第四句“Do not dictate to your author;try to become him.”中的dictate to someone是“对某人发号施令”的意思,文中指读者要求作者按照自己的要求去写;try to become him是指读者看书时要站在作者的角度去读。
6.第五句“Be his fellow worker and accomplice.”中accomplice的本义是“同谋者,帮凶”,文中指读者在读书时能够与作者站在同一立场,理解作者的思想。
7.第六句“If you hang back,and reserve…what you read.”中hang back和reserve都指在读书时对书中内容或作者的观点持有不同意见,从而会产生偏见。
8.最后一句“But if you open your mind…imperceptible fineness,…a human being unlike any other.”中的imperceptible fineness指文中读者难以读出来的佳言妙句或写作手法等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Insomecountriesyoungpeopleareencouragedtoworkortravelforayearbetweenfinishinghighschoolandstartinguniversity
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
A、preparationforthefutureB、makingmoneyC、transitiontoworkD、highschoolD
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
她还清楚地记得,1941年,她刚刚在耀华中学上了半年高中,因交不起学费而中途辍学。妈妈卖掉最后一件首饰,送她到上海去自谋生路。上海,这个灯红酒绿的花花世界,对于一个初上舞台的青年女演员,处处都是陷阱。她几次回到天津,想找个安定一些的职业,但迫于自己和朋友们
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
随机试题
综合布线信息插座采用的T568B接线方式的线序为:
女性,18岁。幼年患麻疹后发生哮喘,反复发作,缓解期哮鸣音仍未能消失,影响体力活动,免修体育课,该患者根据病情选择药物治疗
苯丙酮尿症需要定期监测
A.排泄B.消除C.吸收D.分布E.代谢药物从用药部位通过生物膜以被动扩散、主动运转等方式进入体循环的过程是()
导线截面选择的三个原则是什么?
合同成立以后,尚未履行完毕之前由合同当事人双方依法对原合同的内容进行修改,称为()。
大众心理影响经济走势,能正确解释这一现象的观点是()。
罚金的适用方式是()。
研究人员将人体标本低温冰冻后,用工业铣床逐层铣切、逐层照相,输入计算机获取人体连续横断面图像,然后进行人体结构的三维重建。通过计算机技术将采集的数据编辑成可解剖的数字人体,其断面与可解剖的整体人相结合,并且所有结构可以单独显示和旋转,实现了可视化虚拟人体解
A+C
最新回复
(
0
)