回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至在一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底憧憧作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然

admin2017-06-21  6

问题     回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至在一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底憧憧作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是7个月前的这封?

选项

答案 Replying to letters is horrible, whereas not replying is by no means a matter of bliss. Normally a hundred or so letters are stacked on my bookshelf, with diversed maturity of debt, the longest being over a year. That kind of pressure is more than an ordinary sinner can bear. A stack of unanswered letters batters on me like a group of haunting ghosts and plays havoc with my smitten conscience. In principle, the letters are there for replying to. I can swear in all honesty that I have never consciously determined not to answer letters.

解析 1.第一句“回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事”,此句在“回信”与“不回信”两件事之间存在转折关系,故翻译时可用whereas将两句连接起来。
2.第二句“债龄”可译作maturity of debt。
3.第三句“憧憧作祟”此处指对我的心灵的“打扰”和“扰乱”,故可译作pester或play havoc with。
4.第四句“理论上说来”在文中不表示一些科学理论,故不宜译作theoretically或in theory,此处可理解为“原则上”或“惯例上”,故可译作in principle。
5.第五句“在我清醒的时刻”可以译成时间状语从句,但表述较累赘,故可将其译成副词consciously。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GjsK777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)