首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How quickly all things disappear, in the universe the bodies themselves, but in time the remembrance of them; what is the nature
How quickly all things disappear, in the universe the bodies themselves, but in time the remembrance of them; what is the nature
admin
2015-11-27
64
问题
How quickly all things disappear, in the universe the bodies themselves, but in time the remembrance of them; what is the nature of all sensible things, and particularly those which attract with the bait of pleasure or terrify by pain, or are noised abroad by vapory fame; how worthless, and contemptible, and sordid, and perishable, and dead they are—all this it is the part of the intellectual faculty to observe. To observe too who these are whose opinions and voices give reputation; what death is, and the fact that, if a man looks at it in itself, and by the abstractive power of reflection resolves into their parts all the things which present themselves to the imagination in it, he will then consider it to be nothing else than an operation of nature; and if any one is afraid of an operation of nature, he is a child. This, however, is not only an operation of nature, but it is also a thing which conduces to the purposes of nature.
To observe too how man comes near to the Deity, and by what part of him, and when this part of man is so disposed.
选项
答案
万事万物消失得如此之快,在宇宙中是事物本身的消失,在时间上是对事物的记忆的消失;对于所有可以被感知到的事物而言,它们的本质又是什么呢?尤其是那些以喜乐引诱人或以苦痛惊骇人的事物,或是虚名远播之物;它们是多么卑微、可鄙、肮脏、易朽、死气沉沉。 所有这些都是理性观察就能做到的,同样需要观察的是那些以观点和言论获得声誉之人。死亡是什么?如果一个人研究死亡的本质,借助抽象的思维能力把所显现出的各种想象分解出来,就会发现死亡不过是自然的一种运转,任何害怕自然运转的人,都是稚气未脱的孩童而已。死亡不仅是自然的一种运转,同时也有助于自然实现自己的意志。
解析
1.画线第一句中出现的all things可翻译为“万事万物”。
2.画线第一句的第三个分句中出现了五个并列的形容词,翻译时应注意选择相应的汉语词组,不仅要做到意义准确,还应做到结构整齐。
3.画线第二句中in itself指“实质上,本身,就其本身而言”,resolves into的含义是“使分解为”。
4.画线第二句的句尾出现了child一词,完全直译略显生硬,此处应增译“幼稚的”或“稚气未脱的”,才能准确地传达作者的本意。
5.画线最后一句中conduces to的含义是“有助于,有益于”,the purposes of nature可译为“自然的意志”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
Howwasitpossible,Iaskedmyself,towalkforanhourthroughthewoodsandseenothingworthyofnote?Iwhocannotseefind
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
Presentnewspapersarefullofstoriesofcheatingordeceptions.OnecannothelpwonderingifPeoplecannotdobusinesswithout
Hewasanundersizedlittleman,withaheadtoobigforhisbody—asicklylittleman.Hisnerveswerebad.Hehadskintroubl
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
随机试题
一个部件文件中有螺纹特征,在制图中显示螺纹时可以有几种标准形式?
深圳华运国际物流集团是经国家经贸部、航管局批准的一级船运代理公司,在海运、空运、陆运以及保税、仓储、报关、保险拼箱、集运等领域内有着成熟的业务网络和市场经验。公司总部位于深圳,业务分布于中国香港、中国内地、东南亚等极具活力和潜力的新兴市场,在香港、深圳、东
固定宫颈,保证子宫不下垂的韧带是
交易所上市交易的债券按()估值。
企业按规定的退税率计算的出口货物的当期抵免税额,应通过应交增值税明细科目的()专栏核算。
事业单位转让或核销长期股权投资时,应将长期投资转入待处置资产,按照长期股权投资账面余额,应借记“待处置资产损溢”科目,贷记“长期投资”科目。()
设A,B,C是三个事件,与事件A互斥的事件是()
Youaretowriteacompositionofnolessthan250wordsanddoyourcompositionneatlyontheAnswerSheet.Ypurcompositionsh
Ofthefollowing,whichisgreatest?
为了应付课外补习的负担,学生的学校生活素质,必然会受到影响。(consequently)
最新回复
(
0
)