Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate

admin2010-07-19  30

问题    Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of loud, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfilment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination can aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.

选项

答案 歌剧票价昂贵,这难以避免。但是,只要我们行使社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享用。我们不是不可以把歌剧——以及其他昂贵的文化形式——的价格降到每个人都能承受的水平,但问题在于:有这个必要吗?吃、住、防卫、健康、教育是生活的必需,这一点谁都不否认。但是,即使在史前还住在山洞里时,人类的活动也不只限于找吃的喝的以及搏斗,他们还动手写写画画。对文化的冲动、通过想像及各种艺术表现来反映世界和探索世界的欲望.也都是人类的基本需要。在欧洲,此类欲望已经有了完美的体现,在音乐、艺术、文学、戏剧等方面已经有了许多杰作。这些杰作已经成为衡量一切努力的尺度,成为衡量人类思维和想像力所能达到的境界的尺度。这些作品(均含有极为深刻的可以与别人交流的含义)含义深刻,不断在人间流传。

解析    这个材料属议论文;谈文化产品为何价高;仅有一段,理解起来困难不大。
   1.歌剧很贵:许多是不可避免的。
   “很贵”应点明是票价。原文中的冒号表示后山的意思是对前文的解释;这在很大程度上是难以避免的。
   2.但是,贵的东西并不是不可避免地富人的区域,除非我们放弃社会的选择权。
   前半句是死译,看不懂。Province可转译为人们常说的“专利”——并不就一定是富人的“专利”。
   3.我们能够把歌剧以及其他昂贵的文化形式搞得使那些个人付不起钱的人容易到达。
   Accessible在这里意思是“可以享受得起的”。“can”换译作“不是不可以”,意思就更清楚了。
   4.问题是,我们为什么应该这样呢?
   这样译,又因太死而未把意思说清楚。要记着,使读者看明白原文的意思是翻译的基本要求。词对词的翻译似乎一字不错,译者也省力,但是,如果读者看译文很吃力,就不好了。其实,死译、硬译在很多情况下,是译者自己没有真正地理解原文所致。尤其是有些英文很简单的句子,要拿出很到位的汉译来,并不像想像得那么容易。
   5.谁也不否认食物、遮蔽物、保护、健康和教育的必要性。
   又是死译!为什么不能把话说得通顺些呢?很可能是观念上没有解决问题,不敢越出“雷池”。作为译者,只要你真正理解了原文的意思,在汉语表达上,你是有很大的选择余地的。
   6.但是,人类即使在史前的洞里,伸出手来也不只是为了吃、喝和作战,还为了画画。
   “人类即使在史前的洞里”,看似准确,实则不然。这里不是说“在哪里”,而是说“处在什么时期的人类”。“作战”,给人的感觉太现代了。当时,那不是“作战”,而主要是与野兽搏斗,
   7.对文化的直觉、通过想像和表现来表达和探索世界的愿望是基本的。
   没有考虑本句与上句的联系。上句说,……是生活中必不可少的;本句说,……也是很基本的,也是不能缺的。“也”字很重要,是个逻辑纽带,它把上下两个句子有机地连到了一起。有的同学看不起这种小字,往往认为有没有无所谓。这是个很大的错误,一定要注意克服。另外,impulse应作“冲动”解。
   8.这些名著是我们所有努力的试金石,是人的思想和想像所能达到的各种可能性的试金石。
   “名著”者,著名的著作也,其意思不能涵盖不是“著”出来的艺术品。“touchstone”,这里应取其本义“衡量……的标准/尺度”。把这两个词的词义搞清后,应该说,用汉语正确地再现全句的意思是不难的。
   9.它们带着能够从一个人发给另一个人的最深刻的信息。
   此译理解无误,但表达得不好。作为全段的最后一句,应该进行调整,使它能压得住。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/H0lO777K
0

最新回复(0)