首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复
admin
2014-11-27
64
问题
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复如是。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。
选项
答案
(1)The course of history is far from smooth. From time to time, it directs to a path where(2)adversities and obstacles loom, and only a man of a tough spirit can break the way through them. A vast and mighty river sometimes(3)roars down a wide region with immense plains spreading over, and right there its waters(4)rush down the land for tens of thousands of miles. Sometimes it flows on to a narrow area with(5)rolling mountains and steep cliffs overhanging on both sides, twisting and turning breathtakingly along the course. A nation progresses just like the river. The historical course that the Chinese nation is treading now is(6)rugged and hazardous. However, on this stretch of road, there’s an(7)extraordinary and splendid sight that seizes every one of us who passes by with a pleasure of(8)grandeur.
解析
(1)“历史道路”可译为the course of history。
(2)“艰难险阻”可译为adversities and obstacles;“雄健的精神”可译为tough spirit。
(3)“浩荡”可译为roar。
(4)“倾泻”可译为rush down。
(5)“丛山叠岭”可译为rolling mountains;“绝壁断崖”可译为steep cliffs overhanging on both sides;“回环曲折”可译为twisting and turning。
(6)“崎岖险阻”可译为rugged and hazardous。
(7)“奇绝壮绝”可译为extraordinary and splendid。
(8)“壮美”可译为grandeur。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HCm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyaretalkingaboutthequalitiesapersonshouldhave.B、Theyarcpracticingdescriptivewordsaboutpeople.C、Theyarema
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldCollegeStudentsUseCreditCards?Youshouldw
Childrenwhoareverballyabusedmaysufferlastingnegativeeffectsintheirbrain’sabilitytoprocesslanguage,researchersr
HowtoBuildaWinningTeamWinningisaboutleadingyourpeople.Andaboutleadingtheminfourveryspecificways.If
Youcouldfillastorewithalltheenergydrinksnowavailable.Theypromisetomakepeoplefeelmoreenergeticandthinkmore
A、Lowerbloodpressure.B、Improveourdefensesagainstillness.C、Makepeopleyounger.D、Curediseaseswithoutmedicine.B文中分析笑
Itseemsthereislittleevidencethatorganicfoodsaremorenutritiousthanconventionallygrownfoods,accordingtothemost
Low-carbonbecomesahigh-frequentandfashionablewordwhichgetsthegreatestconcernintheworld.Low-carbonreferstoa【B1】
Australia,officiallytheCommonwealthofAustralia,isacountryinthesouthernhemisphere.Itcomprisesthemainlandofthew
随机试题
缺铁性贫血时下列哪项实验室指标是增高的
男性患者,50岁,3小时前起床突感头晕、心悸,右上腹部剧痛入院。查:贫血貌,右侧腹有压痛、反跳痛,血压70/50mmHg,体温36.9℃,血红蛋白40g/L,白细胞10.2×109/L。诊断可能是
君药的作用是臣药的作用是
闭式喷头应进行密封性能试验,试验压力应为()MPa,保压时间不得少于3分钟,以无渗漏、无损伤为合格。
合同法的基本原则为()。
()是指商业银行针对政治,经济,社会,科技等外部环境和内部可利用资源,系统识别和评估商业银行既定的战略目标,发展规划和实施方案中潜在的风险,并采取科学的决策方法和风险管理措施来避免或降低可能的风险损失的风险管理方法。
从物质与精神的关系来看“画饼不能充饥”,这是因为()。
Oneofthebiggesthurdlestogettingmoreelectriccarsontheroadis"rangeanxiety,"theworrypeoplehaveoftheircarbat
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,theotherextroverted(性格外向的).Thepubisafineexamp
全面发展
最新回复
(
0
)