首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京
admin
2020-12-02
4
问题
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃
烤鸭
(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。
脆皮
(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的
老字号
(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。
选项
答案
As a Chinese saying goes, "No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck". With a history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad.
解析
1. 第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译One who fails to visit the Great Wall is not ahero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。采用意译的方法将其表达为No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining onBeijing Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。
2.第2句“烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干(Roast Duck is the local flavor of Beijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语with a history of over 1,600 years来表达,该部分也可移至句首。
3.第3句中的定语“想更多地了解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,译作who wantto learn more about Chinese dishes,cultures and customs。
4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语set up in 1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thenoisesfromthegames.B、Thepossibleenvironmentaldamage.C、Theoverindulgenceoftheirkids.D、Thepotentialdangerof
A、Gettinghighskilledpeople.B、Promotingcompany’stechnology.C、Findingenoughemployees.D、Increasingmembersofimmigrants.
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我的看法
A、Itisuseless.B、itmightcauseairpollution.C、Itistooexpensive.D、Itsfunctionisunknown.D新闻中提到,因为电子香烟是新产品,它的好处和坏处人们都不
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgarwine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
A、65.B、105.C、1008.D、1009.C短文提到,ColonelHarlandSanders前1008个销售电话都遭到了拒绝,直到第1009个电话才获得成功,故C正确。
A、ColumbiaUniversity.B、HarvardUniversity.C、NewYorkUniversity.D、TheUniversityofTennessee.C
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
A、300million.B、3billion.C、Over335million.D、Morethan28million.C短文提到,PAI的研究显示,目前有超过3.35亿人口缺水,因此C正确。
A、Inarestaurant.B、Inahotellobby.C、Attheman’soffice.D、Atthewoman’splace.A对话开头男士和女士都说了cheers“干杯”一词,这个词通常用在饮酒时,女士接着提
随机试题
心身疾病治疗原则不包括
依据《职业病防治法》的规定,职业病危害控制效果的评价工作由依法设立的取得()以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。
下列关于疏散出口检查内容的叙述中,错误的是()。
根据有关规定,中外合资经营企业的外国投资者出资比例低于注册资本25%的,下列表述正确的是()。
共同配送就是指在一定的区域内,为使物流合理化,对有若干个定期需求的货主,共同要求某一个卡车运输企业,利用同一个运输系统完成的配送。()
布置家庭作业对心理咨询的作用是()。
________指个人认知结构在内容和组织方面的特征,它主要包括认知结构中适当的起固定作用的观念的可利用性、可辨别性及稳定性和清晰性三个变量。
经过二百多年、几易其主的老房子,原先的一切早已空空如也。历史在哪里呢?我细心留意便注意到,它圆厅独有的凸形窗玻璃得到刻意的保护,仅存的壁炉、座钟与吊灯被视为珍宝,地窖里的宗教壁画如同刚被考古发现一般原封未动。一切修补都采用原先的形制、材质与制作方法。历史不
在考生文件夹下,“samp1.accdb”数据库文件中已建立三个关联表对象(名为“线路”、“游客”和“团队”)和窗体对象“brow”。试按以下要求,完成表和窗体的各种操作:建立“线路”和“团队”两表之间的关系并实施参照完整。
Usually,inanattackofinfluenza,thepatient’slimbsache.
最新回复
(
0
)