首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
admin
2018-07-29
70
问题
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。
选项
答案
Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.
解析
1.第一句由两个并列分句构成。翻译时将“同我们开一个玩笑”作为谓语主干,“乔装打扮而来”则由by介词结构译出。“同我们开玩笑”的习惯表达为play tricks on us;“乔装打扮”的固定表达为in disguise。
2.第二句,根据“……但……”确定语义关系为转折,可采用转折连词though,注意其引导的句子成分可置于句子中间;其中“机遇”可译为opportunity;“团圆”可译为reunion;英文多将表示总结的成分前置,然后再分类说明,因此主语采用了Things like…;“并不等同于幸福”可直译为not equal to happiness,但根据语义译为never be the true happiness更贴切。
3.第三句包含多个小分句,可根据语义进行拆译。首先,前半部分“幸福……而来”可将“幸福会来”作为主干,其他部分作为补足成分译出。“而来”可译为approach;“袅袅婷婷”形容姿态优美,可意译为名词结构elegance and charm,采用with引出的伴随状语译出。根据逻辑关系可知,后半部分与前半部分之间为转折关系,因此使用转折连词However;后半部分“走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核”缺少主语,英译时为了符合英文表达习惯,使用抽象名词作主语,使句子更加简练。其中“走得近了”意译为a closer observation;“揭去帏幔”则以动词unveil译出;“钢铁般的内核”可译为steely core。
4.第四句由两个简单的并列分句构成,其中“短暂”可译为evanescent;“不像”译为in no way like,可加强语气;“苦难”可译为distress。
5.第五句,根据语义可译为if引导的条件句或when引导的时间状语从句。纵观全篇,本句与上文是因果关系,因此句首增译Therefore使语篇更连贯。原文中“把人生的苦难和幸福分置天平两端”为省略主语的句子,翻译时为了更加符合英文表达习惯,采用被动语态,将“苦难和幸福”作为句子主语。其中“分置天平两端”可译为put on the ends of a balance respectively;“苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石”可意译为the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone。
6.第六句,根据语义可用for引导的原因状语从句表示。同样根据句间逻辑关系增译转折连词Nevertheless;“指针向……倾斜”是指天平的指针指向幸福,因此可译为its needle will always point to the side of happiness;“生命的黄金”可译为the gold of life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
里奇先生怕老婆。
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
随机试题
因瘀血而引起的疼痛特点为
在电火花加工中存在吸附效应,它主要影响()。
某地某类住房价格由1500元/m2上升为1700元/m2,需求量由10万m2下降为9万m2。该类住房需求的价格弹性为()。
商品流通企业管理信息系统的软件系统的核心是( )。
盘盈、盘亏、报废、毁损的工程物资,减去残料价值以及保险公司、过失人赔偿部分后的差额,工程项目尚未完工的,计入或冲减所建工程项目的成本;工程项目已经完工的,计入当期营业外收支。()
对房屋中修工程的基本要求是:经过中修后的房屋()以上必须符合基本完好房或完好房标准。
已知某砝码质量的测量结果为m=(99.981±0.003)g,若置信概率为99.73%,则该砝码质量测量的标准不确定度为()。
新闻的选择性和立场的差异,决定了新闻报道的事实是________的,这时宣传与新闻只有一线之隔,变换________,新闻就变成了宣传。填入划横线部分最恰当的一项是:
请打开考生文件夹下的解决方案文件proj2,其中定义了vehicle类,并派生出motorcar类和bicycle类。然后以motorcar和bicycle作为基类,再派生出motorcycle类。要求将vehicle作为虚基类,避免二义性问题。请在程序中
A、AlexanderandMalia.B、WinstonandHelly.C、AlexanderandHelly.D、AlexanderandJones.C
最新回复
(
0
)