首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
admin
2017-06-12
49
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞的人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.画线部分第一句与第二句语义衔接较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句处理为插入语,更符合英语的表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttling between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.画线部分第三句较长,在翻译时可以断开译为三个分句。第一个分句可以断在第一个破折号前。第二个分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。“狰狞、阴郁”可以译为evil and dismal。第三个分句为第二个破折号后的内容,其中,“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,可以译为shadowed our leisure tour,“火烧火燎”在此形容人的心情焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isregardedasthemostEnglishofgames.
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyisalsoimportantpsychologically,asregardsour
Itisoftensaidthat,providedwearenotoftheunfortunateminorityofpeoplewhohavepathologicallanguagedefects,ourlan
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年真题)
ThephilosophyoftheCyrenaicschool,foundedbyAristippus,proceedsontheassumptionthathappinessis,inpointoffact,th
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
A、SheisoneofthefoundersofAppleCompany.B、SheisthetechnologyreporterofWallStreetJournal.C、Shehasinterviewedlo
丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000余年的历史了,她的魅力是永恒的。今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的旅游者。历史上,骆驼曾经是
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
随机试题
下列关于侵犯知识产权的损害赔偿额计算方法的说法中,正确的有()。
某女,65岁。右耳聋10余年,耳鸣如蝉,时作时止,劳则加剧,兼见头晕,腰膝酸软,乏力,脉虚细。针灸治疗本病描述不正确的是
A.格列喹酮B.罗格列酮C.维格列汀D.二甲双胍E.利拉鲁肽儿童2型糖尿病可选用的是()。
下列等式中不成立的是()。
“备案号”栏:()。“标记唛码及备注”栏的“备注”项:(),
“备案号”栏应填写()。“提运单号”栏应填写()。
哥穆尔卡的改革
Generallyspeaking,aBritishiswidelyregardedasaquiet,shyandconservativepersonwhois【21】______onlyamongthosew
I’msorrytolearnthatyouhavemadeno(improve)______ontheplanatall.
DeclineofColoradoRiverisSevere[A]TheColoradoRiver,whichflowedacrossthelandwithsuchgustothatitcarvedthemajes
最新回复
(
0
)