首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
admin
2017-06-12
93
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞的人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.画线部分第一句与第二句语义衔接较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句处理为插入语,更符合英语的表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttling between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.画线部分第三句较长,在翻译时可以断开译为三个分句。第一个分句可以断在第一个破折号前。第二个分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。“狰狞、阴郁”可以译为evil and dismal。第三个分句为第二个破折号后的内容,其中,“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,可以译为shadowed our leisure tour,“火烧火燎”在此形容人的心情焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AmemorialservicewasheldfortheprincessatWashington.
Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.
Hefindsthatstudentswhowereeasytoteach,becausetheysucceededinputtingwhattheyhadbeentaughtintopractice,hesita
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
A、WhathappenstoAppleCompany.B、WhatfascinatingstoryApplehastold.C、HowApplestaysatthetopofitsgame.D、HowApple
A、Two.B、Three.C、Four.D、Five.A本题考查重要细节。根据句(3—1)和(3—2)可知,使用网上银行和在网上进行购物这两条建议都与网络有关,因此[A]为正确答案。
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失它原有的火一般的烈性,反而增添了几分浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒生命
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
随机试题
在设计改进各种高难度的工艺装配时,可以依照工件的技术要求,工艺装备的设计原理,设计改进的工艺装备,这种方法对于任何生产厂家及任何方式都适应()
A、Toshowofftheirwealth.B、Tofeelgood.C、Toregaintheirmemory.D、Tobedifferentfromothers.B
A.肠易激综合征B.结核性腹膜炎C.溃疡性结肠炎D.克罗恩病多为左下腹或下腹阵痛,有疼痛-便意-便后缓解的规律
关于政府引导基金对创业投资基金的支持方式,说法正确的是()。
从第4年开始每年年初有现金流入1000元,连续流入8笔,则下列计算其现值的表达式中正确的有()。
森林:郁郁葱葱
甲乔迁新居,与供电公司签订了供用电合同,但合同对于履行地点与履行方式没有明确约定。则()。
如图,点A,B,C是半径为6的⊙D上的点,角B=30°,则的长为
建立“学生”数据库;把自由表student(学生)、course(课程)和score(选课成绩)添加到新建立的数据库:建立满足如下要求的表单formlist(控件名和文件名)①添加一个表格控什Gridl.并按学号升序显示学生选课及考试成绩信息(包括字
Televisionisnotonlyaconvenientsourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.WithaT.V.setinthefamilyp
最新回复
(
0
)