首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much,
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much,
admin
2011-02-11
49
问题
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness—not mere satisfaction or contentment—often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs ape sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut shot as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you— people, thoughts, emotions, pressures—are now fitted into the larger scene, Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
选项
答案
终于,我似乎领会了他的意思,并意识到这行诗意义深远。快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯淡模糊,更不会因恐惧而造成盲点。 积极的快乐并非单纯的满意或知足,他们通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。 然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种体验。草地更为青翠,鸟吟更为甜荚,朋友的缺点也变得更能让人理解、更可宽恕。快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 快乐的视野井不仅限于你周围的事物。当你不快乐时,你的思维陷入,睛感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔住了。而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。
解析
根据上文可知,here指出is line by England’s Poet Laureate,故译为“这行诗”。
not fogged...nor dimmed...,and without the blind spots...是排比结构,整齐有力而富有变化,译文应该用同样的排比句式,译为对应的“不会……也不会……更不会……”结构。
原文...often comes suddenly,like an April shower O[the unfolding of a bud行文生动,使用明喻(Simile)修辞格,泽文同样需注意语言的表达生动,除直译明喻外,将comes suddenly译为成语“不期而至”,两者在翻译中融合成一个有机的语句整体。
wisdom原义为“智慧”,文中实指快乐给人带来的非同寻常的感性经历(experience),即下文所说的“草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解、更可宽恕”,因此译为“体验”,并与后文的“精神视力”形成呼应。翻译不能只是讲究字面对应,需与上下文相连才能求得语义对应。
correcting your spiritual vision是现在分词短语作后置定语,可放在中心词前面译为“快乐就像是一副可以矫正你的精神视力的眼镜”;但为了使行文简洁,符合汉语多用简短分句的特征,并强调该短语的内容,将其译为独立分句,“可以矫正你的精神视力”。这是英译汉中典型的一种句式拆分法。
turn in upon意为“全神贯注于,陷入”,英文释义为 "to become preoccupied with...”。
Happy对上句的Unhappy,形成对偶,翻译使用增译法,根据语义逻辑以“你”做主语,译为从句“当你不快乐时”和“当你快乐时”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IOeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Anumberoffactorsrelatedtothevoicerevealthepersonalityofthespeaker.Thefirstisthebroadareaofcommunication,wh
Anumberoffactorsrelatedtothevoicerevealthepersonalityofthespeaker.Thefirstisthebroadareaofcommunication,wh
1"Internationalcommunication"iscommunicationbetweenmembersofdifferentcultures.Thisdefinitionissimple.Butthep
1"Internationalcommunication"iscommunicationbetweenmembersofdifferentcultures.Thisdefinitionissimple.Butthep
SevenTypesofEvidenceItisimportanttolearntouseevidenceinargumentativewriting,becausewithoutevidence,youcan
TheSecondWorldWarendedwiththeunconditionalsurrenderofGermanyin______.
Writeacommentofabout400wordsonthefollowingtopic:TheDifferencesbetweenHumanBeingsandAnimals
A、Parkerhasembarkedonatooambitiousproject.B、Hisbooksfailedtoprovidethelatestinformation.C、Heshouldpaymoreatt
SteveandYaserfirstmetintheirchemistryclassofanAmericanuniversity.YaserwasaninternationalstudentfromJordan.He
Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLibertyanddedicatedto
随机试题
不属于血细胞的是
下列属于高度危险性医疗用品的是
A.绿色瘤B.棕色瘤C.淀粉样瘤D.伯基特瘤E.布夏德(Bouchard)结节白血病累及骨骼可见
护理濒死病人时,不正确的措施是
陈某和其妻子经常争吵,但是其妻子又不愿意与其离婚,陈某遂萌生往其妻子饭里下毒杀害其妻的念头,但是又不忍心杀害自己的儿子。所以陈某将儿子送到相隔300里的父母家。并嘱咐儿子千万不要回家。陈某回家后在饭菜里下了毒就出去了。其儿子不愿意在奶奶家呆,遂偷偷跑回家。
下列关于一般观演建筑视线设计要考虑的因素中,哪一条不正确?
一般而言,金融期权的基础资产()金融期货的基础资产。
甲公司为一家中国企业,乙公司、丙公司为欧洲企业,丙公司为乙公司的全资子公司。甲公司计划向乙公司收购丙公司100%的股权,并购项目建议书部分要点如下:(1)并购背景。①甲公司为一家建筑企业,在电力建设的全产业链(规划设计、工程施工与装备制造)中,甲公司的
某公司一批优秀的中层干部竞选总经理职位。所有的竞选者除了李女士外,没有人能同时具备她的所有优点。从以上断定能合乎逻辑地得出以下哪项结论?
Thefirstdaymynewteacherstoodinfrontoftheclass,Iburstintolaughter.RonClarkwasfromNorthCarolinaandhetalked
最新回复
(
0
)