云贵高原(the Yunnan-Guizhou Plateau)大部分位于云南、贵州省境内,总面积约50万平方公里,平均海拔2000—4000米,是中国第四大高原。云贵高原西高东低,河流众多,形成了许多又深又陡的峡谷(canyon)。峡谷中许多地方土壤肥沃

admin2023-01-31  28

问题     云贵高原(the Yunnan-Guizhou Plateau)大部分位于云南、贵州省境内,总面积约50万平方公里,平均海拔2000—4000米,是中国第四大高原。云贵高原西高东低,河流众多,形成了许多又深又陡的峡谷(canyon)。峡谷中许多地方土壤肥沃,非常有利于多种农作物生长。
    云贵高原独特的自然环境造就了生物和文化的多样性。它是中国森林和矿产资源类型十分丰富的地区,也是古人类起源的重要地区。云贵高原是中国少数民族数量最多的地区,各民族都保留了自己丰富多彩的文化传统。

选项

答案 Situated mostly in Yunnan and Guizhou provinces, the Yunnan-Guizhou Plateau is the fourth largest plateau in China, with a total area of around 500,000 square kilometers and an average elevation of 2,000— 4,000 meters. High in the west and low in the east, the Yunnan-Guizhou Plateau boasts numerous rivers, which helped form a multitude of deep and steep canyons. The fertile soil in many parts of the canyon is very conducive to the growth of various crops. The unique natural environment of the Yunnan-Guizhou Plateau has created biological and cultural diversity. It is not only a region abundant in forest and mineral resources, but also an important area where ancient humans originated. The Yunnan-Guizhou Plateau is home to the largest number of ethnic minorities in China, and all those ethnic groups have retained their own rich and colorful cultural traditions.

解析     1. 第1段第1句“位于……总面积……平均海拔……”和“是……”都是对主语“云贵高原”的说明。可把对“面积”和“海拔”的描述处理成with结构,即with all area of…and an elevation of…把“位于……”和“是……”其中一个处理成谓语动词,另一个用非谓语动词或从句表示。例如,Situated in…,the Yunnan-Guizhou Plateau is…或The Yunnan-Guizhou Plateau,(which is)situated in…is。“大部分”可以直接用副词mostly表达。
    2. 第1段第2句“西高东低”和“河流众多”都是对主语“云贵高原”的特征描述,把“西高东低”处理成形容词短语置于句首作状语,用谓语动词have或boast表达云贵高原“具有众多河流”。也可以用there be句型表示“有”,即There are numerous rivers in the Yunnan-Guizhou Plateau. which is high in the west and low in the east。“形成了许多又深又陡的峡谷”是河流产生的结果,可用现在分词作状语,也可以处理成一个定语从句作为对先行词“河流”的补充说明。
    3. 第1段第3句主干为“土壤有利于农作物生长”。“峡谷中许多地方”和“肥沃”都视作“土壤”的定语,分别用介词短语(后置)和形容词(前置)表达,即the fertile soft in many parts of the canyon。
    4. 第2段第1句主干为“自然环境造就多样性”,“造就”用create或result in,时态用现在完成时,表示动作已经完成但对现在产生影响。“生物和文化的多样性”译为biological and cultural diversity。
    5. 第2段第2句,“森林和矿产资源类型十分丰富”修饰“地区”,可以处理成形容词短语作后置定语(相当于一个定语从句)。即a region(which is)abundant in forest and mineral resources,或者用with结构,即a region with abundant plentiful forest and mineral resources。“古人类起源”作为“重要地区”的定语,可以用定语从句表达,即an important area where ancient humans originate,也可以用介词短语作后置定语,即an important area for the origin of ancient humans。
    6. be home to可表示“某人或某物的所在地”。第2段第3句,“云贵高原是中国少数民族数量最多的地区”可译为The Yunnan-Guizhou Plateau is home to the largest number of ethnic minorities in China。“各民族都保留了自己丰富多彩的文化传统”可单独译为一句,也可用并列连词与前半句连接,时态用现在完成时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IRvD777K
0

最新回复(0)