首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
admin
2014-09-17
34
问题
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like so many gargantuan swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land!
解析
1、本段总体时态为一般现在时。原文介绍中国人文地理情况,内容比较丰富,翻译时需要尽可能保持原文信息的完整,不可疏漏。
2、第2句可先译出句子主干China is possessed of…,用介词短语(with引导)修饰ahistory of over five thousand years.继而用such as列举innumerable historicalrelics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
3、“具有”用be possessed of译,是书面表达,常用于正式文体中。这里也可选择动词possess或have来翻译。
4、“惊叹”按“赢得赞赏”之意译为短语win one’s admiration,不宜译成surprise,startle或take one’s breath away。
5、考虑到本文需要实现劝说外国人来中国旅游这一功能,最后一句可译为You are sureto find great enjoyment of all these attractions in China,a much-admired dream land!
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IUdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
Somepeoplesaythatfashionisjustforsellingclothes,soweshouldnotfollowitandweshoulddresswhatwelikeandfeelc
Whetheryoukeepallthereceiptsinashoeboxoruseonlinebanking,youshouldbeclearabout
Whetheryoukeepallthereceiptsinashoeboxoruseonlinebanking,youshouldbeclearabout
Whetheryoukeepallthereceiptsinashoeboxoruseonlinebanking,youshouldbeclearabout
AccordingtoDr.Adams,whatshouldwehaveasanattainablegoaloflanguagelearning?
AccordingtoDr.Adams,whatshouldwehaveasanattainablegoaloflanguagelearning?
Somepeoplebelievethatuniversitystudentsshouldberequiredtoattendclassestoguaranteeacademicperformance.Othersbeli
随机试题
公安机关人民警察符合国家规定的提前退休条件的,本人自愿提出申请,经()批准,可以提前退休。
据不完全统计,中国市场上有不同的手机型号1700多种。但一款新产品从投入市场到进入衰退期可能只有短短一年时间,这是由于【】造成的风险。
下列哪项已达到临床治愈:
患者,男性,28岁。阵发性心慌3年,每次心慌突然发生,持续半小时至3小时不等。本次发作时,心律齐,心率200次/分,按摩颈动脉窦能使心率突然减慢至正常。心电图QRs波形态正常,P波不明显。患者诊断为
根尖止点距根尖
男性,40岁,因反复机会性感染入院,检查发现患者伴发卡波济肉瘤。诊断应首先考虑
在城市布局时,以下哪项在布置时对于风向的影响相对较小?
背景资料国家投资39亿元在南方某海港建国家石油战略储备库,计划建42台100000m3/台浮顶式储罐。由A公司承担该项目的施工任务。土建环梁完成后,需要按设计文件的要求在环梁内分层填河砂并压实到95%的密实度。由于河砂需求量过大,施工
期货合约的条款由()确定的
韦克斯勒智力量表包括语言与操作两个部分。()
最新回复
(
0
)